|
IZBOR
stihova iz Gorskog vijenca sa komentarima
Vladika Danilo
А ја što ću, аli
sа kimе ću? (33)
Маlо rukah, malena i snaga,
јеdna slamka među vihorove, (35)
sirak tužni bez nigđe nikoga...
Moje pleme snom mrtvijem spava,
suza moja nema roditelja,
nada mnom je nebo zatvoreno,
ne prima mi plača ni molitve; (40)
u ad mi se svijet pretvorio,
а svi ljudi pakleni duhovi. |
|
33 ali - riječ koja ima
često
pokrajinsko značenje: ili, a ovdje bi mogla biti jednaka
izrazu to jest.
34 - 36 Čest slučaj pjesničkih rečenica bez glagolskog predikta.
Poslije slikovitog i vapijućeg 35. stiha (jedna slamka među vihorove)
dolazi jednostavni i rezignirani 36. stih (sirak tužni bez nigđe nikoga),
koji je zamijenio u rukopisu više neuspjelih i precrtanih varijanti. Po
svom porijeklu, vladika Danilo nije sirak u običnom značenju te riječi:
on ima braće i rođaka, a kao mitropolitu, sav narod je njegova "obitelj".
U pismu od 5.okt.1847 (poslije pojave Gorskog vijenca) Osman-paši
Skopljaku, Njegoš se preciznije izražava o svom položaju:"Ja sam
inokosan, ja sam sirak. Pomisli đe su mi braća slavni i glasoviti
knezovi i vojvode našega carstva." Zatim dolazi nabrajanje, u upitnom
obliku, glasovitih muslimanskih kuća koje se tuđe "od svoje rođene
braće" i sebe nazivaju Azijatima. Dalji stihovi (37 - 42) drugačije
će i
jače izražavati pjesnikovu tragičnu usamljenost.
37 Моје
pleme
u suprotnosti je sa vražje pleme 20.stiha, koje
označava Turke. To nije samo narod njegove uže domovine već se odnosi i
na sve balkanske hrišćane, pokorene i pokorne Turcima.
38
suza moja nema roditelja Nema nikoga da me utješi (da mi roditeljski
utre suze).
39 nada mnom je
nebo zatvoreno, Izraz nebo zatvoreno, koji ovdje izražava
potpun prekid božje pomoći, sugerisan je, po svoj prilici, Biblijom. U
Otkrivenju Jovanovom nebo se više puta otvara i zatvara. Jedan stih iz
Otkrivenja (XIX, 11) pokazaće najbolje, kontrastom, punu simboliku
glagola zatvara: "I viđeh nebo otvoreno, i gle, konj bijel, i koji
sjeđase na njemu zove se vjeran i istinit, i sudi po pravdi i vojuje".
40 ne prima mi
plača ni molitve; Umjesto plača, u sačuvanom
rukopisu stoji neprecrtana riječ vopla. Ovu crkvenorusku riječ,
upotrijebljenu vjerovatno baš zbog sjećanja na Bibliju (vid 39. stih),
pjesnik je zamijenio narodnim izrazom plača, bilo u prepisu sačuvanog
rukopisa bilo u samoj korekturi.
41 - 41 Dva stiha s izrazom najdubljeg pesimizma čitave
Njegoševe poezije. - Ad ovdje ima svoje pravo značenje pakla, a ne
Turaka kao u 27.stihu. |
Vladika Danilo
Grdni dane, da te Bog ubije,
koji si me dao na svijetu! (85)
Čas proklinjem lanski po sto putah (86)
u koji me Turci ne smakoše,
dа nе varam narodnje nadanje. (88) |
|
84 - 85
Grdni dane,
pridjev grdni dopisan je naknadno, mjesto
precrtanog crni. Da li zato da se ne bi ponavljao početak 43.
stiha: crni dane? Možda, ali nova riječ dodaje i novu nijansu ovome
uzviku vladike Danila: on dan svoga rođenja ne smatra samo nesrećnim
nego i ružnim (grdnim) jer je dočekao turčenje Crnogoraca. Zato ga i
kune (da te Bog ubije).
86 - 88 U dva prethodna stiha vladika Danilo je prokleo dan
kada se rodio, a sada proklinje čas koji Turci nijesu iskoristili da ga
smaknu. O svom vladičinskom spasavanju od smrti Njegoš se mogao
obavijestiti iz Istorije Crne Gore Sime Milutinovića. U njoj se priča (s
izvjesnim razlikama u prozi, str. 33-34, i stihu, str. 35-44) da je
turski paša uhvatio na prevaru i mučio vladiku Danila, ali ga je,
dobivši za njegov otkup šest stotina cekina, pustio na slobodu.
Vremensko spajanje ovog istorijski nedovoljno raščišćenog događaja sa
istragom poturica navelo je pjesnika na jedan anahronizam: u naslovu bar
Gorskog vijenca, on istragu poturica datira "pri svršetku XVII vijeka",
a Danilo je zavladičen u Sečuju 1700 god. |
Vuk Mićunović
Turi takve razgovore crne! (107)
Ljudi trpe, а žene nariču;
nema posla u plaha glavara! (108)
Ti nijesi samorana glava: (110) |
|
107 Тури
- odbaci (od turiti). Vladika Danilo počeo je bio
razgovore crne već prvim stihom: Crni dane, a crna sudbino.
109 нема посла у плаха главара.... Ne
može se prihvatiti tumačenje M.Rešetara, preuzeto i u drugim komentarima:"
Strašljiv glavar neće ništa uraditi." Vuk Mićunović ne bi uputio takav
prekor vladici Danilu. On bi prije rekao: Ne može se ništa očekivati od
glavara koji ne vlada sobom (kraće rečeno: brzog, plahovitog)
110 ...саморана глава
- čovjek bez ikoga. Reakcija na vladičin vapaj u 36. stihu: sirak tužni.... |
Vuk Mićunović
U dobru је lako dobro biti, (137)
nа muci sе poznaju junaci! |
|
138
nа muci sе poznaju junaci! Ovaj
često isticani gnomski stih, za koji
bi se pomislilo da je uzet neposredno iz narodne pjesme, prošao je,
međutim, kroz nekoliko jezičkih faza. U rukopisu stoji na muku se
poznaju junaci, a pored toga muka kaže cijenu junaku. Pošto
je precrtao obadvije ove verzije, pjesnik se vratio prvobitnoj od njih i
ponovo, iznad druge, napisao: na muku se poznaju junaci. U novom
rukopisu ili u korekturi on je dijal. na muku zamijenio
književnim na muci, ne radi jezičke pravilnosti nego radi bolje
zvučnosti stiha (upor. za slične izmjene 113. i 126.st.). |
Svi iz grla
poviču
Puštite ih, amanat vi boži,
јеrе ih је nevolja nagnala,
а nе biste nijednu hvatali. (195)
Utekle su k vama da uteku,
а nijesu da ih pokoljete.
|
|
Izgleda da pjesnik
zavrsava Skupstinu uoči Trojičina dne puštanjem na slobodu plašljivih
ptica, koje su dobar zalogaj, da bi istakao bolećivost Crnogoraca prema
nevinim i nemoćnim stvorenjima, u času kada su spremni da pobiju
poturčenjake. |
Knez Rogan
Ćud је ženska smiješna rabota! (476)
Nе zna žena kо је
kakve vjere;
stotinu će promijenit vjerah
da ičini što joj srce žudi. |
|
|
Vladika Danilo
Slušaj, Vuče, i ostala braćo! (520)
Ništa mi se nemojte čuditi
što me crne rastezaju misli,
što mi prsa kipe sa užasom.
Kо nа brdo, аk' i malo, stoji
više vidi no onaj pod brdom; (525)
ја poviše nešto od vas vidim -
tо је sreća dala аl' nesreća. |
|
522
što me crne rastezaju misli ....Cenzura je u
ovom stihu odvojila epitet crne od udaljene imenice misli
( što me crne/rastezaju misli). Da su te dvije riječi spojene, cenzura
bi bila poslije misli (što me crne misli/rastezaju), čime ne bi
bio istaknut epitet crne. Vid. st. 562
526 - 527 Ja više od vas vidim, kaže vladika (i zato ne
donosi nagle odluke). Biće zato sreća ako izbjegnemo bratoubilački rat
(o čijoj grozoti govore dalji stihovi), a nesreća ako se zbog mojih
odluka zakrvimo dockan s poturicama. Sa ovim se ne slaže u potpunosti
objašnjenje koje su dali L.Gojnić, M.Rešetar i V.Latković, a sasvim je
drugačije tumačenje Dj.Radovića i A.Barca, koji smatraju da
vladika
Danilo misli na svoju ličnu sreću i nesreću. |
Vladika Danilo
Zlо sе trpi оd straha gorega.
kо се topi hvata sе zа pjenu;
nad glavom se nadodaju ruke! (540)
|
|
538
оd straha gorega.
- smio eliptični polustih, mjesto: od straha od
gorega, od straha da se gore ne desi.
539 - 540 Dvije različite slike nesvjesnih pokreta u trenutku
opasnosti po život: davljenika koji se hvata za pjenu (originalnije
nego banalno "za slamku"); čovjeka koji diže ruke nad glavom kada
mu zaprijeti opasnost od nekog udara. V.Latković ukazuje na 118. pjesmu
Pjevanije S.Milutinovića sa stihovima:"Mahnu sabljom da ga posiječe,/Luka
jadan ruke nadodaje." |
Knez Rade (vladičin
brat)
Što se mrči kada kovat nećeš?
Što zbor kupiš kad zborit ne smiješ?
Priđe si im s koca utekao,
dabogda im skapa na čengele!(544)
Žališ nešto, a ne znaš što žališ;
s Turcima ratiš, а Turke svojakaš,
domaćima tobož da s' umiliš,
а jednako, nemoj se varati!
Каkо bi im zapa, da te mogu,
glavu bi ti onaj čas posjekli (550)
аl' ti živu ruke savezali
dа tе muče, dа srce naslade. |
|
541 Parafraza prozne rečenice:" Ili kuj, il' ne mrči gaca".,
koja je ušla u prvo izdanje Vukova Rječnika, pod mrčiti. Po oštrim
riječima kneza Rada, vladika se ogaravio kad je sazvao skupštinu, a ne
smije ništa dalje preduzeti (neće da kuje).
544
dabogda im skapa na čengele!
... Čengel (pers-tur. cengel) - gvozdena kuka. Ovakva ili slična kletva,
koja ne izražava intimnu želju govornika, raširena je u narodu; obično
je upućuje svoj svome, naročito stariji mladjemu. Na skupštini ju je
mogao izgovoriti samo brat vladike Danila. Bez formalnog dokaza,
J.Erdeljanović tvrdi da je knez Rade bio mladji od vladike Danila, mada
po slobodi kojom kori svoga brata i po svom znanju njeguškog kneza,
posvjedočenom u dokumentima, moglo bi se prije reći da je on bio stariji
od sve svoje braće.
545
Žališ
..... - štediš (treće značenje koje daje Vukov
Rječnik)
546 - 547 S jednim Turcima ratuješ, a druge (poturice) zoveš
braćom (svojakati - smatrati svojom rodbinom), da bi ih umilostivio. U
547. stihu inverzija (dopuna glagolu u početku stiha), pojačana cenzurom,
stavlja naglasak na domaćima i daje rečenici ironičan prizvuk.
548 jednako
....
ovdje znači uzalud
549
Каkо bi im zapa, da te mogu Cenzurom poslije
šestog sloga, inverzijom
dveju rečenica i elipsama ("Da te mogu uhvatiti, čim bi im pao šaka...")
dobijen je živ deseterac |
Vojvoda Batrić (knezu
Radu)
Imaš razlog, аli nе toliko.
То sе moglo sve ljepše
kazati, (560)
dа mu tako rane nе vrijeđaš
i grkom ga ne otruješ tugom. |
|
560 ljepše
-
ovdje znači "sa više obzira" (upor. drugo značenje
u st. 395). |
Vuk Mićunović
Bez muke se pjesna ne ispoja,
bez muke se sablja ne sakova!
Junaštvo je car zla svakojega, (605)
а i piće najslađe duševno,
kojijem se pjane pokoljenja.
Blago tome ko dovijek živi,
imao sе rašta i roditi!
Vječna zublja vječne pomrčine (610)
nit' dogori niti svjetlost gubi. |
|
603 - 604 Da nema palih junaka, ne bi bilo ni junačke pjesme; da
nema pregalaca, ne bi se imala za koga sablja kovati. - U ovim stihovima,
a tako i u st. 138 (na muci se poznaju junaci!), ističu se napori i
opasnosti kojima se izlažu pravi borci. Ideja prvog od ova dva stiha
izražena je i u Šćepanu Malom (Kukanje je mati pjesne divne, III, st.
135)
605
Mnogi komentatori, počev od St.M.Ljubiše, smatrali su da je pjesnik ovim
stihom rekao da je junaštvo jedno od najvećih zala. Sada se uvidja da je
takvo tumačenje neprihvatljivo i da je u suprotnosti s Mićunovićevim
shvatanjem svijeta i života. Ono odstupa i od ideje prethodnih dvaju
stihova koji slave pregaoce i njihov podvig. U stihu se prema tome,
tvrdi da se junaštvom svako zlo savlađuje.
607
....
se pjane (od
pokr. pjaniti se) - opijaju se, zanose se. Ovaj glagol može sada
izgledati trivijalan; u onoj fazi pjesničkog razvoja nije lako bilo
stvoriti nov pjesnički izraz.
608 - 609
Blago onome čija djela ostanu u sjećanju potomstva: život mu nije ostao
bez zaslužene nagrade. - Ova ideja posmrtne slave bila je strana
hrišćanskom srednjem vijeku, a razvila se u vrijeme renesanse, u doba
snažnih intelektualnih individualnosti. Drugim kanalima, ona je prozela
i patrijahalno herojsko društvo, koje je slavilo junačke podvige
pojedinaca.
610 - 611
Ovim stihovima završava se niz Mićunovićevih gnomskih aforizama,
izraženih metaforičkim jezikom, o junaštvu kao velikom moralnom principu.
Taj je princip na kraju dignut do filozofske kategorije: zlo je
imanentno, ali mu se dobro neprestano suprotstavlja i nikad ne prestaje
da djeluje. Ovu je misao pjesnik još na jednom mjestu razvio, u čitavom
jednom odlomku Posvete prahu oca Srbije (st. 29 - 34). |
Vladika Danilo
Đе је zrno klicu zametnulo,
onde neka i plodom počine.
је li instikt аl' duhovni vođa,
Ovde ljudsko zapire poznanje! (615)
Vuk nа ovcu svoje pravo ima
kа tirjanin nа slaba čovjeka.
Аl' tirjanstvu stati nogom za vrat,
dovesti ga k poznaniju prava,
tо је ljudska dužnost najsvetija! (620)
|
|
612 - 615 U monologu koji počinje ovim stihovima ima više idejne
impulzivnosti nego u prethodnim aforizmima Vuka Mićunovića. Vladika
Danilo postavlja najprije pitanje povezanosti čovjeka i sredine iz koje
je izašao. To se pitanje postavljalo samom Njegošu, koji je nekad
pomišljao da se iseli iz svoje zemlje. Komentatori 613. stiha suzili su,
po našem mišljenju, njegov pravi smisao. Svi se uglavnom slažu da plodom
počine znači da "dadne svoj plod", a zatim, u raznim varijantama, izvode
iz toga da je čovjeku određeno da svoj život posveti svojoj zemlji,
svome narodu i svojoj vjeri. Izraz plodom počine ne može nikakvom
metaforom značiti da "dadne svoj plod". U Vukovom Rječniku glagol
počinuti, pod 2), znači umrijeti, a za to značenje navode se stihovi iz
narodne pjesme: "Kada ti je babo počinuo/Na ubavu na polju Kosovu."
Instrumental plodom, uz predikat, znači "kao plod". tj. kad se razvije.
Prema tome, st. 612 - 615. znače: Gdje god se čovjek rodi, ondje treba i
da umre (bez obzira da li će biti koristan ili ne svojoj sredini);
ljudski um, međutim, ne može saznati da li to biva nagonski ili po
nekom višem, duhovnom zakonu. - Instinkt (nagon) jedna je od rijetkih
riječi zapadnog porijekla u pjesničkom jeziku Gorskog vijenca, a
poznanje je posrbljeni ruski filozofski termin poznanie (saznanje).
616 - 620
Dok se povezanosti čovjeka sa sredinom u kojoj je nastao ne
suprotstavlja (vid. prethodne stihove), pjesnik sada ustaje protiv
jednog zakona - prava jačega nad slabijim - koji vlada u prirodi i
društvu (prava koje ga ovdje jedino interesuje). Da bi to svoje
raspoloženje izrazio, pjesnik ne nalazi u narodnom jeziku sve izraze, a
riječ pravo upotrebljava dvaput u značenjima koja izgledaju
kontradiktorna. Ona to nijesu kada se analiziraju u svom kontekstu.
Zvijer (vuk) može smatrati da ima pravo na ovcu, i zato pjesnik dodaje
da je to njegovo (svoje) pravo. njega, odnosno tiranina, treba odlučnom
borbom dovesti "k poznaniju prava", tj. do saznanja šta je pravo.
Pravo vuka i tiranina nije, dakle, neki opšti, nepromjenljivi zakon. |
Vladika Danilo
dа је igđe brata u svijetu
dа požali, ka da bi pomoga.
Pomrčina nada mnom caruje,
mjesec mi je sunce
zastupio. (650)
|
|
650 V.Latković daje objašnjenje:"Konkretna slika
pomračenja sunca mjesecom ima ovdje alegoričan smisao:
mjesec (tj. islam) skrio je (zastupio)
sunce tj. hrišćanstvo)." Slično objašnjenje
za mjesec daće i Mira Sertić (Rad X-og kongresa Saveza folklorista YU,
Cetinje, 1964, str.107) Ovo tumačenje slagalo bi se sa sličnim simbolima
iz st. 640-641. |
Vladika Danilo
Neka bude borba neprestana,
Neka bude što biti ne može -
nek ad proždre, pokosi satana! (660)
Na groblju ćе iznići cvijeće
zа daleko neko pokoljenje. |
|
659 - 660 Da
li rečenički dio 659. st. što biti ne može izražava nadu da se
katastrofa izrečena 66. stihom (nek ad proždre, pokosi satana) "ne
može i neće dogoditi", kako to poslije Rešetara ističu i drugi
komentatori? Takvim tumačenjem ovaj bi stih bio ispražnjen, a
razdraženost vladike Danila u trenutku kada dovršava svoj monolog bila
bi neshvatljiva. Što biti ne može ne znači što se "ne može i neće
dogoditi", nego nešto što je neprirodno, natprirodno. To je očajnički
krik čovjeka, trenutno gotovog na sve. - Već od prvog stiha u spjevu,
satana je za pjesnika Turčin, a ad mu je ovdje tursko carstvo.
Stihove 186 - 187. Luče mikrokozma ("do vrata sam iznika tartara,/ad
na mene sa prokletstvom riče") Vuko Pavićević tumači ovako:"Pod
tartarom i adom Njegoš vrlo vjerovatno misli ne samo na svoje
vladarske nevolje i teškoće, već određeno i na Turke, tursko carstvo."
661 - 662 Dugo poslije katastrofe, pokolenja
će se
nadahnjivati slavom (cvijećem) palih boraca i preuzimati borbe za
slobodu. - Ova ideja, kazana simboličkom slikom groblja i cvijeća,
proizašla je iz kosovskog mita. |
Vuk Mićunović
Kud ćе više bruke od starosti?
Noge klonu, а oči izdaju,
uzbluti se mozak u tikvini, (1000)
pođetinji čelo namršteno;
grdne jame nagrdile lice,
mutne oči utekle u glavu,
smrt se gadno ispod čela smije
kako žaba ispod svoje kore. (1005) |
|
998 .....
više,
pokr - veče
1000 uzbluti se, srednjolat.
blutare - uzmuti se, uzburka se; tikvina, augm. od tikva -
pejorativnom metonimijom: glava.
1001 Starac sa namrštenim (naboranim)
čelom
pođetinji
pameću. Čelo
je došlo mjesto čovjeka (pars pro toto), jer ono oličava njegove umne
sposobnosti.
1002 Mnoge su mu bore (metaforom:
јаме) naružile lice.
- Mada se pjesnik ne odlikuje bogatstvom epiteta, koje obično uzima iz
narodne poezije (vid. st. 44), ova upotreba riječi istoga korijena (grdne,
nagrdile ) u istom stihu nije stilistička aljkavost nego, naprotiv,
svjesno isticanje njihovih semantičkih srodnosti i pomjeranja.
Grdne
ovdje ne znači "ružne" već "mnoge", ali je glagol
nagrdile
pojačan prvim od ta dva značenja.
1003 Originalna upotreba glagola
utekle (oči); on je u ovoj slici izrazitiji
i mnogo živopisniji nego upale.
1004 - 1005 Veoma smjelo upoređenje smrti koja se kezi ispod
namrštenog čela sa izgledom kornjače (za nju se u ačarnoj Gori kaže žaba ) kad se uvuče pod svoj oklop. Smjela
je i sama personifikacija smrti, živog bića s osobinama starca. Povodom
ovog snažnog poreta, jačine slikara Direra, može se dodati da pjesnik i
ovdje virtuozno operiše nizom glagola, bogatijih i originalnijih od
njegovih epiteta. Samo šest stihova ovog odlomka (909 - 1004) sadrže
ovih sedam glagola: klonu, izdaju, uzbluti se, pođetinji, nagrdile,
utekle, smije se (običan glagol kome je dodijeljena neočekivana uloga). |
Knez Janko
Smiješna је ova naša ljubav. (1025)
Grdno nam se oči susretaju,
ne mogu se bratski pogledati,
nо krvnički i nekako divlje:
oči zbore što im veli srce. |
|
1025
Smiješna
_ čudna.
Upor.st.476. i 2280. |
Vladika
Nebo nema bez groma cijenu.
U fukare оči od
splačine.
Pučina је stoka jedna
grdna -
dobre duše, kad joj rebra
puču. (1120)
Teško zemlji kuda prođe vojska! |
|
1117 - Vezir
uzdiže nebo (koje nema prave cijene) ne zbog njegovih ljepota i
blagodeti nego zbog gromova kojima drži u strahu slabe ljude. Ovo je
značenje još očevidnije u rukopisu, gdje je poslije ovog stiha dolazio
1119. i 1120. stih, a 1118. je naknadno, sa strane, umetnut.
1118 fukare
(arap. pl. fuqara;
tur. fukara) - sirotinja. U Crnoj Gori, riječ je dobila značenje
najgoreg čovjeka. Za njega je rečeno da su mu oči od
splačine, jer je i ta
riječ, s osnovnim značenjem pomije, ima veoma pogrdno značenje nevaljala,
strašljiva čovjeka. U vezirovom pismu, riječ fukare
možda je bliža
svom prvobitnom značenju - sirotinje.
1119
Pučina
(augm. - pejor. od puk) - svetina;
grdna
znači ovdje ne
samo ružna nego i velika. - Postoji tendencija, proizvoljna, da se ideja
ovog stiha iz vezirova pisma shvati kao pjesnikovo ubjeđenje. Upor. st.
1136.
1120
dobre duše
(genitiv) - pokorne kad joj se (pučini) lome rebra
(kad se batina);
puču
pokr. treće lice množ. prezenta glagola pucati (knjiž.
pucaju).
1121 Selim-paša završava svoje pismo ovim stihom iz narodne
poezije (umetnutim u rukopis naknadno, sa strane), koji je Vuk unio u
Poslovice (br.6357): Teško zemlji kuda vojska prođe
! Izmijenjen
je samo red dveju riječi: prođe vojska < vojska prođe, tako da je inverzijom istaknuta imenica
vojska. |
Knez Janko
Trgovac ti laže sa smijehom, (1122)
žena laže suze prosipljući;
niko krupno ka Turčin ne laže! |
|
1122 - 1124 S
cenzurom poslije šestog sloga u prvom stihu, glasom se udara i u ovom
kao u druga dva stiha na glagol laže,
jer su svi na krajevima polustihova. |
Vladika Danilo
Tvrd je orah voćka čudnovata,
ne slomi ga, аl' zube polomi!
Nije vino pošto priđe bješe, (1135)
nije svijet ono što mišljaste.
Barjaktaru darivat Evropu-
grehota je o tom i misliti!
Velja kruška u grlo zapadne.
Krv je ljudska rana naopaka, (1140)
na nos vam je počela skakati; |
|
1133 - 1134
Odgovor na st. 1104. iz vezirova pisma. Ta voćka
čudnovata,
koja se ne može slomiti, su
Crnogorci.
1135 Ova izreka o drukčijim vremenima mora da je primorskog i
trgovačkog porijekla. Upotrijebljena u ovom kontekstu, ona znači da
turske pobjede nijesu više lake, kao što vino nije jeftino kao nekad.
1136 Drugačijom formulom, ovaj stih ponavlja ideju prethodnog
stiha; pjesnik često pribjegava tom postupku (vid. u vezirovom pismu, st.
1090. i 1091, 1104. i 1105; upor. i st. 770, 778 - 780.
1137
Barjaktaru
- Muhamedu, odnosno njegovom nasljedniku na zemlji, sultanu. Vid.
objašnjenje uz st. 1112.
1139 Tursku lakomost za osvajanjem simbolizuje velika kruška
koja zapadne u grlu. Ovdje se misli na medvjeda koji pokusava da je
proguta. Turcin je identifikovan sa proždrvljivim medvjedom i u st.
1163. i 1164.
1140 - 1141 rana naopaka
(zla hrana) je krv koju su Turci prolili, figurativno rečeno: kojom su
se hranili (kao vuci). V.Latković navodi mišljenje Boža Dj.Mihajlovića
da "izraz na nos skakati u C.G. znaci: skupo platiti neko zadovoljstvo
ili privremeni uspjeh", a ovaj je za to značenje naveo i stihove
objavljene u Vukovim Poslovicama (izd. 1900, br.5760); "Slaninice,
slasti,/Puna ti si masti!/Kad te stanem plaćati, na nos ćeš mi skakati!/"
Nije naznačeno da su ova dva poslednja stiha sasvim drukčija u
Poslovicama štampanim za Vukova života. No, i bez toga, prije bi se
reklo da se u st. 1141. ukazuje na hranu koja doista počne skakati na
nos kad se proždrljiv čovjek zagrcne od njenog naglog gutanja (kaže se
tada, obično, da mu je presjelo ono što je pojeo). Po Njegoševom već
pjesničkom maniru (vid. objašnjenje uz st. 1136), ova dva stiha
ponavljaju ideju prethodnog, 1139. stiha. Oni su postali još izrazitiji
sugestijom vladike Danila da je hrana koja Turcima izlazi na nos
hrišćanska krv. |
Vladika Danilo
Ne trebuje carstvo neljudima,
nako da se pred svijetom ruže.
Divlju pamet а ćud otrovanu
divlji vepar ima, а ne čovjek.
Kome zakon leži u topuzu, (1155)
tragovi mu smrde nečovjestvom. |
|
1152
nako - osim
1153 1154 Ova dva stiha dobila su jačinu izraza ne samo od
značenja riječi i ponavljanja jedne od njih nego i od ritma; na njega je
uticalo opkoračenje između prvog i drugog stiha i cenzura poslije
šestog sloga drugog stiha.
1156
tragovi
- put kojim ide i ono što za sobom ostavlja na tom
putu. |
Vladika Danilo
Spuštavah se ja na vaše uže,
umalo se uže ne pretrže; (1170)
otada smo viši prijatelji,
u glavu mi pamet ućeraste. |
|
1169 - 1170 Dolazio sam vam ja na zadatu riječ, ali tada zamalo
ne pogiboh. - Prema izvjesnim svjedočanstvima, vladika je, na poziv
skadarskog paše, dolazio da izvrši osvećenje crkve u Zeti i bio bačen u
tamnicu (vid. tumačenje uz st. 86 - 88). Ovdje je to slikovito prikazano,
spuštanjem u bunar pomoću užeta (radi svršavanja nekih radova), koje
može da se pretrgne ako je slabo.
1171 viši, pokr. - veći.
Kazano u ironiji. |
Vuk Mandušić
Аl' је đavo, ali su mađije,
ali nešto teže od oboje?
Kad je viđu da se smije mlada,
svijet mi se oko glave vrti. (1280)
Pа sve mogah s jadom pregoreti,
no me đavo jednu večer nagna,
u kolibu noćih Milonjića.
Kad pred zoru, i noć je mjesečna,
vatra gori nasred sjenokosa, (1285)
a ona ti od nekuda dođe;
ukraj vatre sjede da se grije.
Čuje da svak spava u kolibe.
Tada ona vijenac rasplete,
pade kosa do niže pojasa; (1290)
poče kosu niz prsa češljati,
а tankijem glasom naricati,
kako slavlja sа dubove grane.
Tuži mlada đevera Andriju,
mila sina Milonjića Bana, (1295)
koji mu je lanih poginuo
od Turakah u Gudu krvavu.
Pа sе snahi ne dao ostrići:
žalije mu snahin v'jenac bilo
nego glavu svog sina Andrije. (1300)
Tuži mlada, za srce ujeda,
oči gore živje оd plamena,
čelo joj je ljepše оd mjeseca,-
i ja plačem
ka malo dijete.
Blago Andri đe je poginuo - (1305)
divne ga li oči oplakaše,
divna li ga usta ožališe ... |
|
1278 Ovog vanredno sugestivnog stiha o ljubavnoj strasti nema u
sačuvanom rukopisu. Njegovo docnije umetanje kao i popravke drugih
stihova rukopisne verzije pokazuju koliko je pažnje pjesnik poklanjao
svom tekstu, između ostalog ovoj Mandušićevoj sanjanoj uspomeni.
1280 Druga polovina stiha glasila je u rukopisu vrti oko
glave: zatim je glagol vrti precrtan i napisan na kraju stiha.
Pjesnik je ovom ispravkom ostavio svjedočanstvo o tome koliko je makar i
najmanja inverzija bila njegov svjesni stilski postupak, koji je stihu
davao veću izražajnost i drugačiji ritam nego uz gusle pjevanom
desetercu.
1283 Pokr. akuzativ
u kolibu, m.lokativa
u kolibi, srećno prekida niz oštrih
samoglasnika i,
dok je inverzijom taj rečenički dodatak jako istaknut.
1284 Suprotno drugim slučajevima (upor.st.138), pjesnik je
običniji oblik pred zorom, koji je ostao u rukopisu, zamijenio u
štampanom izdanju pokr.
pred zoru,
mnogo eufoničnijim u ovom stihu.
1285 sjenokos- livada na kojoj se kosi sijeno.
Dj.Radović veli da ova riječ označava
i stočarska naselja, "koja se obično nalaze negdje bliže selima, a ne u
pravoj planini", i da zato vatra "gori 'nasred' naselja, a ne na nekoj
pustoj livadi". Tome tumačenju išla bi u prilog i množina "kolibe" u st.
1288.
1286
a ona ti
.... Ove dvije lične zamjenice (od kojih druga, bez jasne gramatičke
funkcije, a naglašena ispred cenzure, daje izrazu neki izazivački ton)
mnogo su izraženije od prvobitnog ona mlada, precrtanog u
rukopisu.
1287 Jaka inverzija u rečenici, kojom je postavljena u prvi
plan vatra koja će osvijetliti lik snahe Milonjića.
1288 - 1289 Komentatori su već primjećivali da se u ranija
vremena Crnogorke nijesu češljale pred muškarcima (vijenac
je duga kosa, upletena).
1292 Izuzetno, pjesnik je za štampano izdanje sastavio pridjev
i imenicu, dok su u rukopisu bili glagoli razdvojeni: a tankijem
naricati glasom. To je učinio radi rimovanja s prethodnim stihom,
gdje je inverzijom glagol takođe došao na kraj (Poče kosu niz prsa češljati). Rime u Gorskom vijencu nijesu
česte, a poneke su
veoma lake (kao, na primjer, završeći istih glagolskih oblika).
1293 Ovaj stih daje u rukopisu lijep primjer koliko se
pjesnik starao o vjernosti svoje slike: precrtao je elove i
zamijenio tačnijim
dubove
(rasprostranjenim drvetom u crnogorskom kršu), jer
se slavuji ne zadržavaju na četinarima.
1294 Sve pojedinosti ove scene, počev od vatre iz st.1287,
pjesnik je s pažnjom probrao. Milonjićeva snaha tuži za đeverom
češljajući svoju bujnu kosu, koju nije mogla odsjeći kako je to običaj
nalagao (upor. st. 1298). U prirodi i noćnoj tišini, ona tuži
tankijem glasom, a to
izaziva upoređenje sa pjevanjem slavuja prije svitanja (st.1292 -
1293). - Vuk dobro primjećuje u Rjecniku da žena "tuži i nariče kao da
pjeva"; to naročito radi kad prože duže vremena poslije nečije smrti.
1297 Ovo mjesto pogibije (vid. st. 331) mladoga
Milonjića
više bi išlo u prilog tvrdjenju da je Milonjić bio rodom iz Velestova (upor.
objašnjenje uz st. 1260).
1298 Karakterističan primjer slobodne sintaktične
konstrukcije: subjekt ove rečenice je ban Milonjić, a ne njegov sin,
kako bi iz gramatičke analize to izlazilo (sravniti st. 1294 - 1297).
1299 Da bi još jače istakao afektivnu vezu svekar - snaha,
jaku u crnogorskoj sredini, pjesnik je u rukopisu precrtao prvobitnu
zamjenicu i popravio u
snahin.
1300
svog
- u zapadnim krajevima, vjerovatno
prema romanskom, m. njegovog. Ovaj stih, s ponavljanjem imena
poginulog sina, zamijenio je u rukopisu gori, precrtani stih: no
sinovu glavu izabranu.
1301
I ovaj je stih znatno bolji u štampanom
izdanju nego u rukopisu, gdje je, mjesto glagola sa jakim značenjem
ujeda, ostao
neprikladni ladog dohvata.
1302 - 1303 Ovo poredjenje ženske ljepote s pojavama iz
prirode i nebeskim tijelima svojstvene su orijentalnoj poeziji (upor.st.
1862 - 1864).
1304 Mrki Vuk Mandušić iz završne scene Gorskog vijenca
namjerno je izabran za ovu epizodu skrivene ljubavne patnje i
raznježenosti: on se u snu rasplače nad tuđom ljepotom, kao na javi nad
svojim razbijenim džeferdarom (upor.st. 2795).
1305 - 1307 Pjesnik je prethodnim, 1304. stihom, bio završio
Mandušićevu ispovijest i ispisao riječi kneza Rogana. Pošto je precrtao
u rukopisu tu Roganovu intervenciju, on je dodao ova tri stiha koji
ostavljaju utisak autorovog a ne Mandušićevog osjećaja. To bi
potvrdjivala i tri usklika, koja je pjesnik stavio iza svakog od njih da
izrazi još jače svoje subjektivno raspoloženje. On je uz to rimovao dva
poslednja stiha na svoj način - glagolskim završecima (upor. st. 1291 -
1292), koji se ovdje dobro slažu sa ljudskim uzdasima. |
Vojvoda Draško
Bješe, brate, dosta lijepijeh,
а grdnijeh deset puta više;
оd bruke se gledat ne mogahu.
Bogatijeh bješe pogolemo;
оd bogatstva bjehu poluđeli, (1410)
đetinjahu isto kao bebe.
Svi nuglovi punani praznovah;
mučahu se, da im oči prsnu,
da oderu koru leba suha.
Gledao sam po dva među sobom (1415)
đе uprte kakvu ženetinu
tjelesine mrtve i lijene
(potegla bih po stotinu okah!)
pa je nose proz gradske ulice
usred podne tamo i ovamo. (1420)
Nе boje se česti i poštenju,
tek da steku da se kami rane.
|
|
1412 Imenica
nuglovi
zamijenila je u štampanom izdanju
imenicu ćoškovi, koja je ostala neprecrtana u rukopisu, sa istim
značenjem (nugar - ugao, kut): - praznov -
"(u C.G.) čovjek koji nema ništa" (Vukov Rječnik).
1415 - 1416 Opkoračenjem i inverzijom, prilog
đе (gdje) prebačen je
iz 1415. na početak 1416. stiha, pred glagol
uprte, koji je tim
prebacivanjem istaknut. Ovaj je glagol upotrijebljen slobodno, bez svog
pravog značenja: veliki teret se uprti na ledja, a ovdje se misli
na naročite nosiljke sa osobama iz bogatih slojeva: njih su gradskim
ulicama nosili po dva ili više plaćenih ljudi. Vojvoda Draško ističe kao
veliku sramotu ovakvo nošenje žena (vid.st. 1421), a glagolom uprte
izrazio je svoj prezir prema ljudima koji se primaju takvoga posla.
1419 - 1420 U ovom dužem narativnom periodu (od st. 1415) ima
više opkoračenja. Poslednjim, između ova dva stiha, naglašena je
sintagma usred podne, a time i sramota ljudi koji javno nose žene.
Usred podne - usred dana (Vuk za podne kaže da se ne mijenja -
indecl.)
1422 kami,
stari oblik imenice kamen, priloški upotrijebljen - slabo, bijedno.
|
Vojvoda Draško
Bjehu kuće na svijet divota!
Ama bješe muke i nevolje: (1425)
ćeskota ih nesretnja davljaše,
smrad veliki i teška zapara,
tе nemahu krvi u obrazu. |
|
|
Vojvoda Draško
Nе, božja ti vjera, Mandušiću!
О junaštvu tu ne bješe zbora.
Nego bjehu k sebi domamili,
domamili pa ih pohvatali,
jadnu našu braću
sokolove, (1450)
Dalmatince i hrabre Hrvate;
pа brodove njima napunili
i tiska' ih u svijet bijeli,
tе dovukuj blago iz svijeta
i pritiskaj zemlje i gradove. (1455)
|
|
1448 - 1451
Prvobitna dva stiha rukopisa pjesnik je precrtao i sa strane drugi od
njih prepravio u sadašnja tri stiha (1449 - 1451). Ponavljanjem glagola
domamili, insistira se na mletačkoj prevari: u stvari, Dalmatinci
i Hrvati (iz sjeverne Dalmacije i Istre) služili su u ratnoj i
trgovačkoj mornarici Mlečana kao njihovi podanici i vješti pomorci.
1453 - 1455 Već je naglašeno bogatstvo i originalnost glagola
u Gorskom vijencu, a isto tako i upotreba imperativa za jače i
raznolikije izražavanje radnje u prošlosti (ovdje triput, s pojačanim
isticanjem glagola na početku stihova). |
Vojvoda Draško
Nema toga kо s' nе boji čega,
dа ničega ano svoga hlada.
Oni straha drugoga nemahu (1505)
dо оd žbirah i dо оd špijunah;
оd njih svako u Mletke drktaše.
Kad dva zbore štogod na ulicu,
treći uho obrne te sluša, |
|
1504
dа ničega - ako ničega: - a ono: svoga
hlada - svoje sjenke |
Vojvoda Draško
Pа poslijed poče đetinjiti; (1640)
zapita me za naše susjede,
zа Bošnjake i zа
Arbanase:
Kad uhvate - kaže - Crnogorca,
bilo živa аl' mrtva u ruke,
hoće li ga izjest, što li rade? (1645)
|
|
1642 за
Bošnjake
- za bosanske
Turke |
Vuk Mandušić
Еmа štа sе druže s krvnicima,
а u jedan kota da ih svariš,
nе bi im sе čorba smiješala! (1895) |
|
1894 - 1895
Vuk Mandušić je zapamtio riječi Ferata Zacira o slaganju dveju
čorbi u
sahanu, pa se sada služi skoro istovjetnom slikom da bi na apsurdan
nčcin izrazio svoj gnjev. |
Sestra Batrićeva
Kuda si mi uletio,
moj sokole,
оd divnoga jata tvoga,
brate rano?
Dа l' nevjerne ne zna
Turke,
Bog ih kleo! (1915)
е ćе tebe prevariti?
divna glavo!
Moj svijete izgubljeni,
sunce brate!
moje rane bez prebola,
rano ljuta!
moje oči izvađene,
očni vide!
Kome braću ti ostavi,
bratska hvalo, (1920)
i staroga baba Pera,
kuku, Pero!
i tri mlade sestre tvoje,
kukavice?
Sedam snahah što ošiša?
njima prazno
Što ne čuva mladu glavu,
ljudska vilo;
što krvnika njom nasladi,
bratska diko? (1925)
Nа vjeru te posjekoše,
nevjernici!
Divno l' Travnik okitiše,
tо platili!
sа lijepom glavom tvojom,
kuku, lele!
Kо ćе čete sakupljati,
četovođa,
kо l' krajini branit krilo,
bratsko krilo, (1930)
kо ćе turske glave sjeći,
oštra sabljo?
Dа pogibe u boj ljuti,
ubojniče,
đе sе srski momci grabe,
mlado momče,
оkо glavah i oružjah,
proste rane;
nо nа vjeru u nevjere,
vjerna glavo! (1935)
Dа mi sе је pomamiti,
sestri crnoj,
dа tе kako zaboravim,
kukavica,
е prezgodna glava bješe,
mladi brate!
Dа uz cara sjedijaše,
mudra glavo,
šćaše carev vezir biti,
sestri tužnoj; (1940)
dа kod kralja sjedijaše,
moj mladiko,
đeneral mu šćaše biti,
moja ružo!
Dа sе mogu razgovorit,
srce moje,
а sа mrtvom tvojom glavom,
kam da mi je!
dа tи crne oči viđu,
oči moje, (1945)
dа poljubim mrtvu glavu,
mjesto brata,
dа očešljam dugi perčin,
јаоh meni!
i junačku čalmu svežem,
sestra grdna!
U krvničke sad si ruke,
platili te!
nagrdiće krasnu glavu,
prekrvnici! (1950)
Ti ćeš mnogo braće naći,
kuku nama!
biranijeh sokolovah,
kuku, braćo!
pо bedemu оd Travnika,
Bog ga kleo!
Glave bratske poznat nećeš,
nama prazno!
jere su ih nagrdili,
nevjernici! (1955)
Kud ćе tvoja mlada ljuba,
kuku njojzi!
dvoje đece tvoje ludo,
siročadi?
Što će jadni đed ti Bajko,
moj Batriću,
koji te je odnjivio?
teško njemu!
Proste tvoje ljute rane,
moj Batriću, (1960)
аl' neprosti grdni jadi,
kuku rode!
е sе zemlja sva isturči,
Bog је kleo!
Glavari se skamenili!
kam im u dom! |
|
Proza poslije st. 1912
Za pokajnice Vuk u Rječniku kaže:"(u
C.G.) čeljad koja žale i nariču za mrtvima. Osim kućana i obližnje
rodbine pokajnikove pokajnice se zovu i njegova dalja rodbina i
prijatelji i poznanici koji iz drugijeh sela ili na prvi dan na pogreb
ili i drugi i treći idu kući njegovoj na pokajanje. - U tužbalici
sestre Batrićeve stoji da su joj Turci posjekli brata na vjeru i glavom
mu okitili Travnik (st. 1926 - 1927). Dvije narodne pjesme o Batrićevoj
pogibiji, koje se inače među sobom dosta razlikuju, ne pominju nigdje
Travnik. U pjesmi Perović Batrić (Vuk, IV, br.1), od pjevača
Đura
Milutinovića Crnogorca, ispričano je da je junak dopao ruku Osmana
Ćorovića, nakon čega ga je pogodio Panta od Tupana, a on mu tada
odsjekao glavu. Osveta Batrića Perovića (Ogledalo srpsko, br.2), koja je
prošla kroz Njegoševu redakciju, logičnija je jer jasno izlaže da je
Osman
Ćorović prevario
Batrića i "na muke mu život izgubio" u svojoj
kuli u Banjanima (predio istočne Hercegovine, u Crnoj Gori od 1878). -
Po izrazu da pokajnice idu uz polje,
reklo bi se da su se one, isto kao svatovi, uputile prema Bajicama i
Čevu, i da dolaze od Riječke nahije. To bi značilo da je sestra
Batrićeva bila udata u nekom mjestu iz toga kraja. Bilo bi, međutim,
logičnije da glas o Batrićevoj pogibiji stigne najprije u Zaljuti i da
se pokajnice kreću niz polje
(kuda je došao Draško Popović; vid. st. 1380), da bi na Cetinju, gdje
Batrićev djed Bajko zasijeda u Skupštini, objavile ovaj žalosni događaj.
Pjesnik se, vjerovatno, poveo za svojom vizijom dveju povorki uz polje,
svatova i pokajnica: prve muške, nejunačke, i druge ženske, herojske, i
jedne i druge zamišljene da podstaknu na borbu. - Navodeći u svom članku
Smrt cio tekst tužbalice Batrićeve sestre, Vuk Karadžić ju je ovako
ocijenio:" Ja neću reći da je ovo sestra Batrićeva ili druga kakva
Crnogorka sve ovako složila ili namjestila, ali se zacijelo može kazati
da ovdje nema nijedne riječi koju pokajnice u Crnoj Gori nijesu govorile"
.
1914
brate rano!
- Oslanjajući se na objašnjenja starijih ispitivača da arapska riječ
ra'na znači u turskom lijep, dobar, izvrstan, mili, i navodeći niz
primjera gdje bi u našim pjesmama i pripovijetkama ta riječ imala slično
značenje, Vukić M.Mićović je svoje poduže raspravljanje o njoj završio:"
Na osnovu svega ovog izlaganja može se zaključiti da izraz
brate rano u tužbi
sestre Batrićeve znači brate mili!" Riječ
rano u refrenu ovog stiha upotrijebljena je
imenični, a ne pridjevski: teško je uz to vjerovati da je ova vrsta
riječi sa tim značenjem mogla prodrijeti iz turskog jezika u crnogorske
tužbalice. Već je u st. 1140. imenica
hrana upotrijebljena u obliku
rana : Krv je
ljudska rana naopaka. U refrenu st. 1914,
brate rano! znači:
brate uzdanico (A.Smaus je dobro preveo: Bruderhorst du!). Ovakva
semantička evolucija imenice rana
(hrana) razumljiva je kad se uzmu u obzir nekadašnji socijalni odnosi u
seljačkim sredinama našega naroda, gdje su žene i djevojke smatrale
muškarce kao kućne starješine još od njihova djetinjstva. Da bi se
potkrijepilo ovo objašnjenje postanka i značenja imenice
rano, može se dodati
da se jedna srodna riječ davala od milošte čak i životinjama. Vuk u
Rječniku, uz prevod imenice hranitelj, dodaje:" hranitelju moj (kažu
volu kada ga miluju); Kam' volovi, moji hranitelji!" T.Đukić je ranije
prigovarao da sestra ne očekuje od brata nikakvu materijalnu pomoć (hranu),
ali on nije vodio računa o semantičkoj evoluciji ove riječi na kojoj je
ovdje ukazano. Prema Đukićevom tumačenju, refren
brate, rano! (tako on
akcentuje) znači "tako rano" (tj. prerano), a kao rečenički dodatak
udaljen je od glagola, st. 1913, uletio.
Tome tumačenju se protivi struktura tužbalice: refren 1914. stiha ne
može biti dodatak glagolu 1913. stiha. Sem toga, Crnogorcu se nije
prebacivalo kad je rano polazio u borbu. - Još jedno tumačenje ovog
refrena, prema kome bi rano
značilo rano od oružja (vulnus) nije u saglasnosti s karakterom
Batrićeve sestre i s prvim refrenom
moj sokole. U ovoj tužbalici upotrebljava se
ova imenica s takvim značenjem, ali u drugim kontekstima i zajedno s
nekim epitetom (moje rane, rano ljuta, ljute rane).
1915
nevjerne .....
Turke. Epitet
nevjerne ovdje je
upotrijebljen, prvenstveno, u značenju čovjeka koji prevari (ne održi
vjeru - riječ), ali i s primjesom značenja koje sadrži riječ "nehrišćanin".
1917
Moj svijete izgubljeni - Svijet ovdje ima značenje iz
Vukova Rječnika pod 4): svjetlost dana, vid: s tim značenjem se slaže i
refren (sunce brate), jer on, u glavnom, preuzima neku riječ, odnosno
ideju iz glavnog dijela stiha.
1920 hvalo
- slavo (Vuk u Rječniku pod 2; lat.: laus).
1921 V.Latković nalazi da se otac (babo)
Batrića Perovića
pominje u jednom dokumentu s kraja XVII vijeka kao Pietro Vuchichev,
knez iz sela Zaljuti, a u komentarima pjesme Perović Batrić (Vuk, IV,
izd. Prosveta, Beograd) dodaje da su mu jednog sina doista ubili
hercegovački Turci. Nije ipak razjašnjeno u kakvoj su rodbinskoj vezi
bili ovaj Pero Vučićev i knez Bajko koji se, malo dalje (st.1958),
pominje kao djeda Batrićev. Vid. st. 1370.
1923 Sedam
snahah.....U
narodnim pjesmama o Batriću Peroviću pominju se takodje sedmoro njegove
braće, a iz ovog stiha izlazi da su svi bili oženjeni; po ondašnjem
običaju, njihove su žene, u žalosti za poginulim đeverom, sjekle svoju
kosu.
1930 ko l'
krajini....Pod
krajinom se podrazumijeva predio plemena Ozrinića, kome je pripadao
Batrić (upor.st.312). Značenje imenice krilo u ovome stihu
izvedeno je od značenja koje daje Vuk u Rječniku pod 3): "(u C.G.) od
cadora" (tj. satora), sa ovim primjerom:" A kad dodje satoru na vrata,/podiže
mu krilo džeferdarom." Prema tome, krajini branit krilo značilo
bi: braniti, štititi krajinu. - Bratsko krilo u refrenu bilo bi:
bratska odbrano, bratski štite.
1934 Grabiti se
oko glavah i oružjah znači: natjecati se ko
će više
odsjeći glava i zaplijeniti oružja; proste
rane - oprostila bi se (podnijela bi se)
naša nesreća i naša žalost (naše rane).
1935 no...
- nego pogibe. - Za riječi vjera, nevjera, vjeran, vid.st.1915.
1939 - 1941
uz cara .... U
mnogim narodnim pjesmama carem se naziva turski vladar, sultan, a
carev vezir je njegov
doglavnik. Sestra Batrićeva se ovim izrazom služi da bi označila vladara
s najvišom titulom i njegove visoke glavare. Antitezom prema caru i
sultanu, kralja
označava vladara neke kraljevine (npr. Ugarske), ali i crnogorskog
vladara. Ovo poslednje značenje potvrđivao bi stih O vladiko
crnogorski kralju, koji se nalazi u dvijema varijantama pjesme Boj
Crnogoraca s Mahmut-pašom (Vuk, IV, br.10 i 11). Zna se da je tu pjesmu
sastavio Njegošev stric, vladika Petar I, ali je ušla u narod i tu "dogonjena
prema narodnijem pjesmama", kako kaže Vuk Karadžić. Pjesma Smrt
vojvode Kajice (Vuk, II, br.80) počinje:" Podiže se gospodine kralju"
(despot Đurađ Branković). -
moj mladiko
- mladica (mladika) je mladi izdanak na drvetu, a u ovom refrenu,
metaforicno: mladi junak.
1942
moja ružo.-
moj cvijete (upor.st. 1857).
1943 srce
moje.
- Ovaj više gradski nego seoski izraz nije bio, po
našem saznanju i nekim obavještenjima, uobičajen u Crnoj Gori (sestra o
bratu); možda bi se to isto moglo reći za refren iz prethodnog stiha:
moja ružo.
Na
ova se dva refrena ne bi mogle primijeniti Vukove riječi da u ovoj
tužbalici "nema nijedne riječi koju pokajnice u Crnoj Gori nijesu
govorile" (naročito ako se to primijeni na doba vladike Danila).
1944 kam dа
mi је
- teško meni, jao meni (upor.st. 1963).
1946
mjesto brata
.... da, kad ne mogu poljubiti živa brata, poljubim
odsječenu mu glavu; a ne (kako bi rečenički sklop dopuštao): da,
zamjenjujući brata, poljubim (nečiju) mrtvu glavu.
1947 - 1948 Crnogorci su do sredine XIX vijeka puštali dugu
kosu, koja je padala do iznad ramena, a pod uticajem turske nošnje
obavijali su naročitu tkaninu (čalmu) oko kape ili fesa. -
sestra grdna - sestra
nesrećna, očajna (već je govoreno o mnogostrukoj upotrebi epiteta grdan;
upor.st.252).
1950
prekrvnici
- veliki krvnici (sa prefiksom pre - odveć, kao u "prepun", "prekrasan",
i sl.).
1955
nevjernici...,
upor.st. 1915.
1957 ...
ludo
- u Crnoj Gori, "mlado", "nejako", naročito za
dijete.
1958 ...
Bajko
- upor. st. 1921.
1960
ljute rane
- teške rane, jer su zadavane ljutim gvoždjem (čelikom).
1961 - 1962 Ali se ne može oprostiti (i podnijeti) velika
žalost od prelaženja u islam cijele zemlje (ovo poslednje rečeno u
hiperboli). - U pjesničkoj gradaciji, koja počinje st. 1956, turčenje je
stavljano na poslednje mjesto, kao najveća nesreća. Za
grdni, upor.st.1948.
1963 Obično se uzima da je u rečenici
Glavari sе skamenili
glagol u perfektu i da ona znači:" Glavari su nepokretni, neaktivni,
potpuno su se ućutali" (V.Latković). Ovaj završni stih tužbalice,
izgovoren pred samim glavarima, može se prije shvatiti kao kletva
upotrijebljena imperativom, a ne perfektom:
skamenili se, tj. crkli. Sličnu kletvu
izražava i refren kam im u dom
(istražili se, ostali bez muške glave). M.Rešetar
je tako shvatio samo ovaj refren, a o samom stihu nije ništa rekao.
Primjedba D.Vušovića (Misao, XXIX, 1929, str.79) - da ovaj refren "ne
označava tako strašnu kletvu, niti Batrićeva sestra želi ovdje ma kakvu
božju kaznu za glavare, a najmanje istragu njihovih domova" - nije u
potpunosti tačna, a ne može se primiti ni njegovo tvrdjenje da taj izraz
u stvari znači: "strašljivci, kukavice i sl." Zar se svugdje nijesu
mogle čuti prave kletve koje izgovore žene, s izvjesnom unutrašnjom
rezervom, bez želje da se one istinski ostvare? U st. 1999. vojvoda
Janko prokleo je čak mrtvoga Batrića: Bog ga jaki i mrtva ubio.
Samoubistvo Batrićeve sestre nožem njenog djeda ne odgovara crnogorskim
tradicijama; o njemu nema nikakva traga u lokalnim predanjima.
|
Vuk Mićunović
Lijepo li ova sablja čita,
divno li nas danas razgovori!
Amanati, đе nauči tako?
Jesu li tе u Mletke šiljali? (2065)
Kada svoje tako osijecaš,
ada što bi s tuđijem činio? |
|
2062
ova sablja,
metonimijom - ovaj junak; Lijepo....
čita- u
ironiji kazano: nikako ne čita.
2066
osijecati
- natucati, s mukom citati. |
Iguman Stefan
Muž је branič žene i đeteta, (2315)
narod branič crkve i plemena;
čest је slava, svetinja narodnja!
Pâs svakoji svoje
breme nosi;
nove nužde rađu nove sile,
djeistvija naprežu duhove, (2320)
stjesnenija slamaju gromove;
udar nađe iskru u kamenu,
bez njega bi u kam očajala. |
|
2315 - 2316 Niz aforizama koji počinju ovim distihom izbijaju
baš kao iskra u kamenu malo daljeg 2298. stiha. Imenicu
branič Vuk je unio
tek u drugo izdanje Rječnika, s oznakom "u C.G." možda baš iz Gorskog
vijenca. Oratorski, riječ je istaknuta na kraju dva polustiha. Pjesnik
sada daje igumanu Stefanu isti polustih koji je prije njega izgovorio
vladika Danilo (crkve i plemena); kao dodatak imenici
branič, on ne odudara
toliko od hrišćanskog učenja kao ranija sintagma oltar crkve i
plemena (vid.st. 2252. i 655).
2320 - 2321 Svaki napor, svaka akcija (za djeistvije, vid. st.
2298) jača ljudski duh; kada se oblaci sbiju, gromovi zagrme (slamaju
gromove). Metaforički, ovaj drugi stih
znači: žestoke gužve podstiču čovjeka na borbu;
stjesnenija, od
ruskog stesnenije, ali sa značenjem naše današnje imenice
stešnjavanje.
2323 u kam očajala
- ostala bi sakrivena u kamenu. |
Iguman Stefan
Što je čovjek, а mora bit čovjek!
Tvarca jedna tе је zemlja vara, (2330)
а zа njega, vidi, nije zemlja. |
|
2329
Hamletovskim izrazom, pjesnik se pita šta je
čovjek, osuđen da bude ono što jeste. Misao i ton ovoga stiha su
drukčiji nego u st. 763, koji izgovara vladika Danilo: Što je
čovjek?
Ka slabo živinče? Iguman se obraća Crnogorcima, ali govori za
sebe, a vladika Danilo cilja na poturice, pred kojima govori.
2330 - 2331 Odgovorom na pitanje prethodnog stiha, pjesnik
sažeto definiše prirodu čovjekovu: on je slab stvor koga varaju
nesavršena čula (na zemlji), svjestan ipak da je on više biće,
privremeno vezano za zemlju. |
Iguman Stefan
Što је Bosna i po Arbanije? (2345)
Vaša braća od oca i majke;
svi ujedno i dosta rabote.
Krst nositi vama je suđeno
strašne borbe s svojim i s tudjinom!
Težak v'jenac, al' je voće slatko! |
|
2345 - 2350
Šta je Bosna i sjeverna Arbanija (pola Arbanije)?
To su vaša braća po krvi i jeziku (misli na muslimane tih pokrajina).
Sledeći stihovi su eliptični: (Da ste) s njima združeni, (bilo bi) i za
vas i za njih dosta borbe protiv Turaka, a (pošto to nijeste) vama je
suđeno da nosite mučenicki krst borbe i protiv poturica i protiv pravih
Turaka. Taj mučenički vijenac je težak, ali ce plodovi vaših muka
biti slatki. |
Serdar Vukota
U pamet se dobro Crnogorci!
А kо činja biti ćе najbolji;
А kо izda onoga te počne,
svaka mu se satvar skamenila! (2410)
Bog veliki i njegova sila
u njivu mu sjeme skamenilo,
u žene mu đecu skamenio!
Оd njega sе izlegli gubavci
dа ih narod pо prstu kazuje! (2415)
Trag sе grdni njegov iskopao
kako što је šarenim konjima!
U kuću mu puške nе visilo,
glave muške ne kopa оd puške;
željela mu kuća muške glave! (2420)
Ко izdao, braćo, tе junake
koji počnu na naše krvnike,
spopala ga bruka Brankovića
časne poste zа psa ispostio;
grob sе njegov nа tа' svijet! (2425)
Ко izdao, braćo, tе junake,
nе predava punje ni proskure,
nego pasju vjeru vjerovao;
krvlju mu se prelili badnjaci
krvlju krsno ime oslavio, (2430)
svoju đecu nа nj pečenu io;
u pomamni vjetar udario,
а u lik sе manit obratio!
Kо izdao, braćo, tе junake,
rđa mu sе nа dom rasprtila; (2435)
zа njegovim tragom pokajnice
sve kukale dо vijek lagale! |
|
2407 Radnja u
Gorskom vijencu, ukoliko radnje ima, dostiže kulminaciju u zakletvi koja
počinje ovim stihom, na kraju skupštine o Malom Gospođinu dne. Vladika
Danilo joj prisustvuje, ali on samo s nekoliko riječi opominje kneza
dupioskog na težinu kletve; nju izgovara serdar Vukota, kome se
Vuk
Mićunović obratio u prozi: "Kuni, serdare Vukota, ti, e najbolje
umiješ a mi ćemo svi vikati: amin!" Vuk nije pisao o ovakvoj zakletvi (kletvi),
ali je u drugom izdanju Rječnika, pod okleština, saopštio: "(u
C.G.) ona plata što se daje onijema koji se za drugoga kunu. Onamo se
ljudi ne kunu kao u nas, nego oni koji se zaklinju posjedaju u crkvi
ispred oltara obrnuvši se amo u crkvu, a oni kojima se zaklinju stanu
preda njih, te jedan između njih, koji ovaj posao najbolje zna, uzme
krst u ruku, pa onima što sjede stane govoriti, ili upravo reći
proklinjati ih, n.p. ' ako ste vi to učinili pa nama kažete da nijeste,
da Bog da vam se okameni u ženi dijete, u kravi tele, u ovci jagnje, u
zemlji sjeme' itd. a oni što sjede valja da viču: 'amin! da Bog da'. Kad
onaj s krstom izgovori sve, onda je zakletva svršena." Iz ove scene
Gorskog vijenca vidi se da se i kletva, a ne samo okleština, izricala u
crkvi, a ni jednu ni drugu nije kazivalo svešteno lice nego neko "koji
ovaj posao najbolje zna", kako kaže Vuk ili "najbolje umije", po
riječima Vuka Mićunovića. Serdar Vukota se već na početku skupštine
otkrio kao dobar besjednik tragičnom tiradom O prokleta zemljo,/propala
se! (st. 973. i dalje). Strukturu ovoga stiha, s cezurom poslije
šestoga sloga, koja doprinosi patetičnosti izraza, serdar Vukota je
zadržao na mnogo mjesta u ovoj zakletvi, počev od prvog stiha:
u pamet sе dobro/ Crnogorci!
U drugoj polovini stihova s takvom cezurom, on je
upotrijebio radni pridjev u značenju oblika za izražavanje želje (skamenila,
iskopalo, itd.); udaranjem glasa na te oblike s dosta slabom rimom, on
je prekidao monotoniju ove duge litanije iskonskih kletvi.
2418 - 2420 Prvi i treći stih su jasni, i kažu, u osnovi,
isto: ne imao muškoga poroda (gdje nije bilo muškaraca, puška u kući
nije visila). O značenju drugoga stiha mišljenja se razilaze. M.Rešetar
mu je dao ovo tumačenje:" ne kopao ni jednu mušku glavu doraslu do puške,
nego mu svaka ranije pomrla". Do ovakve interpretacije došao je
pogrešnim zamjenjivanjem prijedloga od prijedlogom do (puške).
Isto ovakvo tumačenje V.Latković je potkrijepio jednom recenicom iz
Vukove knjige Crna Gora i Boka Kotorska, koja u prevodu Ljub.Stojanovića
sa njemačkog glasi:" da Bog da vašu djecu ne podigli". Prevodeći sa
prevoda, Ljub. Stojanović nije našao originalnu Vukovu formulu, a mogao
ju je naći u Rječniku, pod okleština, gdje u odgovarajućem
odlomku ona glasi:" da Bog da da vam se okameni u ženi dijete",
što je
sasvim drugačije nego u njegovoj verziji. Đ.Radović se nije poveo za
Rešetarem ovim tumačenjem:" neka ga prati sramotna sudbina da niko od
njegovih ne doživi čast junačke, muške smrti (no da svi umru kao
kukavice i žene)". On je pravilno shvatio da izrazom
od puške pjesnik
misli na junačku smrt, ali drugi dio njegovog tumačenja, stavljen
između zagrada, suviše je slobodan i ne odgovara duhu ove strašne
zakletve. Kletva ovoga stiha je jednostavnija i prosto znači: ne imao
nijedne muške glave (koja bi mogla poginuti u borbama od puške). Stih bi
imao isto značenje i bez izraza оd
puške, koji je došao radi bogate leoninske
rime, i da kaže da Crnogorci prirodno umiru u boju. U ovoj grupi od tri
stiha pjesnik se poslužio postupkom koji je, za svečane govore, već
upotrebljavao: variranjem pjesničkih figura, on ponavlja istu ideju više
puta. Upor. i st. 2432 - 2433, i ranije st. 770, 778 - 780.
2422 koji počnu
- upotrijebljeno eliptično (koji počnu udarati) kao u st. 2408: a ko
činja...
2424 Uz Rešetarevo tumačenje ("postom ne koristio svojoj duši
nego psu, tj. zaludu postio"), V.Latković upućuje i na ovu poslovicu u
Vukovoj zbirci:"Tako ove poste za psa ne ispostio." - Za
časne poste,
vid.st.861.
2425 Prema tumačenjima Đ.Radovića u komentarima i
R.Boškovića u jednom članku (vid. Naš jezik, XIV, 2 - 3, 1964. str.
159), nа tа' svijet
znači:" do u pakao", odnosno "neizmjerno duboko, čak do u podzemni
svijet". Slično značenje nalazimo u pismu vladike Save izvanrednom
providuru Danielu Renieru od 28. I 1758, kad mu se kune:"....no ste
oslijepljeli, tako mi toga svijeta."
2427 Ne nosio " vino što se (o krsnom imenu) daje u crkvu, i
s kojim se u slavu ustaje" (punje u Vukovom Rječniku) ni hljeb za
liturgiju (proskura ili poskura), drugim riječima: otpadio se od
pravoslavlja.
2429 - 2430 Badnjaci se prelivaju vinom, a krsno se ime
vjerski proslavi (oslavi) kada se slavski kolač, uz molitvu,
takođe prelije vinom. Ova kletva, pojačana anaforom u početku stihova,
znači: neka mu i badnjak i slavski kolač preliju krvlju (njegovom ili
krvlju nekog iz njegove porodice), poteklom na Badnje veče ili na krsno
ime.
2432 - 2433 Još jedan primjer iste ideje (ovdje: poludio)
izražene više puta uzastopce drukčijim formulama. Upor. st. 2418 - 2420.
2435 Ova vrlo živopisna kletva, s rijetkim glagolom
rasprtiti (rastovariti) kaže: svaka mu se sramota i nevolja (rđa)
sručila u dom.
2436 - 2437 Njegovi potomci bili ništavni, tako da bi
pokajnice, koje oplakuju samo vrline umrlih, morale lagati ako bi o
njima izrekle išta povoljno. V.Latković ukazuje na sličnu zakletvu u
narodu iz Vukovih Poslovica (br. 6239):" Tako pokajnice za mnom dovijeka
ne lagale", s ovim Vukovim dodatkom:" Pokajnice (koje nariču za mrtvim
čoekom) svakoga hvale, a ovaj veli ako se krivo kune da bi u njegovu
rodu niko ništa ne učinio što bi valjalo hvaliti, nego pokajnice sve da
bi lagale." - U završnom stihu svoje kletve serdar Vukota nalazi po
drugi put bogatu leoninsku rimu. |
Iguman Stefan
Ја sам proša sito i rešeto
ovaj grdni svijet ispitao,
otrovi mu čašu iskapio,
poznao sе s grkijem životom.
Sve što biva i što može biti, (2490)
meni ništa nije nepoznato;
što god dođe ја sam mu naredan.
Zla pod nebom što su svakolika
čovjeku su prćija na zemlju.
Ti si mlad još i nevješt, vladiko! (2495)
Prve kaplje iz čaše otrovi
najgrče su i najupornije.
О dа znadeš što te jošte čeka!
Sv'јеt је ovaj tiran
tiraninu,
а kamoli duši blagorodnoj! (2500)
|
|
2486 U još
jednom govoru, koji počinje zamjenicom ja (vid.st. 2253), iguman
Stefan razvija svoje poglede na život i vasionu. Ranije je svoje sumnje
u istinsku "upravu" i razumni "poredak" ublažio vjerom u krajnju pobjedu
(završni, 2360.stih: na milost ce okrenut nebesa); ugrijan sada
vinom (kako to primjećuje vladika Danilo, st. 2522), on pada u mutnije
raspoloženje, poslije prve euforije podržane prvom zdravicom i pjesmom.
Prvim stihom ovog govora on sažima narodne riječi iz Vukove zbirke
Poslovica:" Prošao i kroz sito i rešeto".
2488 Pavle Popović ukazuje (vid. O Gorskom vijencu, Beograd,
1923, str.192) na podudarnost ovih riječi igumana Stefana sa jednim
stihom iz Lamartinove pjesme L'Homme: J'ai vide comme toi la coupe
empoisonnee.
2492 naredan - spreman
2494 prćija
- "(u C.G.) što se
da uz đevojku" (Vukov Rječnik). Prema tome, sva zla pod nebom data su
čovjeku u svojinu dok je živ.
2495 nevješt - neiskusan
2496 Dva superlativa su još jače istaknuti opkoračenjem i
njihovim stavljanjem na početak i na kraj stiha.
2499 - 2500 Ovaj svijet muči i nasilnika (tiranina, akuz. od
tiran sa sufiksom in), a kako neće mučiti plemenitu (rus. blagorodni)
dušu. |
Iguman Stefan
Niko srećan, а niko dovoljan,
niko miran, а niko spokojan.
Sve sе čovjek bruka sа čovjekom:
gleda majmun sebe u zrcalo! (2520)
|
|
2517 - 2518
U ovom aforizmu od dva stiha, koji se lako pamti, riječ
niko je ponovljena četiri puta, a ista rima
(an) takođe četiri puta. Sem toga, pridjevi u svakom stihu imaju gotovo
isto značenje: srećan i dovoljan (zadovoljan, rus. dovoljni); miran i
spokojan
2519 - 2520 Čovjek se ruga čovjeku (bruka se s njim), kao
majmun koji je sličan biću kome se ruga. Ova sarkastična poenta ne bi se
očekivala od smirenog igumana. Ona je vjerovatno izazvala učtivu
primjedbu vladike Danila: malo si se, đedo, ugrijao (st. 2522). |
Vladika Danilo
Što је, Vuče? Grdno li izgledaš!
Viđu da si s krvave poljane,
gazio si negđe vatru živu
i Bog znade, do tebe samoga, (2740)
је li iko tu živ pretekao;
jer bez muke nе prskaju toke
ni se lome taki džeferdari
tе s' оd vitke žice sakovani. |
|
2740 - 2741
Sintagma dо tebe samoga naglašena je jakom
inverzijom (normalno joj je mjesto poslije је
li iko slijedećeg stiha), a upitni oblik је
li
m. da li je istaknut je opkoračenjem iz prethodnog stiha.
2744 оd vitke žice - od vitoga
čelika |
Vuk Mandušić
Više žalim pusta džeferdara
no da mi је ruku okinula!
Ža mi ga је ka jednoga sina,
ža mi gа је kа brata rodnoga, (2800)
|
|
2799
kа jednoga sina - ne "jedinoga sina
što
imam", jedinca, nego "kao svoga sina". Poslovično, ovo može reći i
čovjek koji nema djece. Jednih ima slično značenje u sintagmi "jednih
godina" (istih godina). |
Vladika Danilo
Mrki Vuče, podigni brkove, (2810)
da ti viđu toke na prsima,
da prebrojim zrna оd pušakah
kolika ti toke izlomiše!
Mrtvu glavu ne diže iz groba
ni prekova bistra džeferdara. (2815)
Zdravo tvoja glava na ramena,
ti ćeš pušku drugu nabaviti
а u ruke Mandušića Vuka
biće svaka puška ubojita! |
|
2813
kolika - pridjevska zamjenica u množini
srednjeg roda, slaže se sa zrna iz prethodnog stiha, s kojim je
spojena i istaknuta opkoračenjem.
2814 nе diže,
drugo lice aorista
u značenju - nećeš dići.
2815 bistra džeferdara
- Epitet
bistar izazvan st. 2803 - 2804.
2818 - 2819 U nizu dosta dugog broja Njegoševih stihova koji
su ga podsjećali na riječi iz narodne tradicije, Tih.P.Đordjević navodi
i ove stihove iz Pjevanije Čubra Čojkovića (Lajpcig, 1837, str. 137):"
Sramota je falit, pobratime!/ Svaka j'dobra, kad je u junaka / Tek od
kad je uzeo u ruke." U članku Još dvije-tri riječi o elementima
naše usmene književnosti u Gorskom vijencu, J.Milović navodi
te iste stihove iz Milutinovićeve zbirke kao primjer tih "elemenata".
Dva poslednja stiha Njegoševa spjeva više su primjer originalnosti
njegovog pjesničkog stila nego pravih elemenata "u Gorskom vijencu
iz narodne književnosti". Tajna ljepote i popularnosti mnogih stihova
njegovoga spjeva dolazi od rasporeda običnih riječi, često bez ijednog
epiteta, češće sa opkoračenjima i pomjeranjem cezure (u poslednjem stihu
ona je poslije šestog sloga). Ako dva poslednja stiha Gorskog vijenca
redigujemo istim riječima, ali njihovim normalnim gramatičkim poretkom,
vidjećemo koliko se obična proza razlikuje od pjesničkih ritmova: A
svaka puška biće ubojita u ruke Vuka Mandušića. Ni gore navedeni stihovi
iz narodne poezije ne mogu se sravniti sa završnim riječima Gorskog
vijenca. |
Objasnjenje stihova pripremio
Nikola Banasevic
|
|