|
Luka Marković ''POD AUSTRALSKIM NEBOM''
(4)
Odlazak u Iron Knob
Napuštajući Broken
Hill, počele su da padaju sve iluzije o zaradi u Australiji. Naime, dok sam
se pripremao za odlazak u tu daleku zemlju, maštao sam o tome kako ću se
zaposliti u Broken Hillu, kako ću tamo ostati najviše četiri godine i iz tog
mjesta se vratiti u domovinu. Medjutim, sad tek nastupa neizvjesnost.
Odlazim....kuda....? U nepoznati svijet koji me ne prima onako kako su mi
govorili da će me primiti. Premda su se jednom bili složili da idem, rodjaci
me opet odvraćaju od odlaska. Ne toliko zbog toga što misle da bih se možda
tu nekako zaposlio, već ih je zabrinjavalo kako sam da se uputim na tako
dalek put. Ali, odluka je pala. Idem. Zatražio sam da mi dadu za putovanje.
Jovo je opet bacio pogled na Krsta, iz kojeg se nije moglo
pročitati da mi ih neće dati, nego da mi je on već i do tada dosta dao, pa
da je sad red i na toga drugoga. Krsto ga je dobro razumio i dao mi
je dvadeset funti za kartu i džeparac.
Željezničku voznu kartu sam uzeo do Port Pirie, jer dalje nastavljam brodom
preko morskog zaliva, pa opet vozom.Upravo taj prelazak s voza na brod, pa s
broda na voz, bila je za mene najveća muka. Jer mnogo lakše bi mi bilo da
sam se, na primjer, ukrcao na voz i da me na izlazu čeka Ivo nego što
je to prelaženje, bez poznavanja jezika. Medjutim, da bih ipak uvjerio moje
rodjake da ću se snaći, ja sam im pokazao jedan karton na kome sam bio
napisao: Broken Hill - Port Pirie - Whyalla - Iron Knob. Rekao sam da će mi
taj karton usput mnogo pomoći. Naime, ako me neko nešto upita, pokazat ću mu
ga, a on će iz toga zaključiti: prvo da ne govorim engleski, a drugo odakle
i kuda putujem.
U Port Pirie sam stigao negdje oko pet časova poslije podne. Još u Broken
Hillu su mi rekli da brod odlazi svako jutro u šest sati. Prema tome,
odlučio sam da najprije nadjem prenoćište. Naišao sam na nekoliko hotela i
izabrao jedan koji mi se činio trošnijim, a osim toga primijetio sam da je
to svratište stranaca - uglavnom Talijana, Grka i Maltežana. To sam
primijetio kako po njihovim licima, tako i po brbljanju. Prišao sam portiru,
noseći u rukama svoju četverouglastu korpu, pletenu od vrbova pruća, koju
sam u vidu kufera odnio iz domovine. Naslonio sam obraz na šaku i nekako
izgovorio riječ ''sleep''. Shvatio je da trebam spavanje i odveo me je pravo
u sobu.
Odlučih da prije spavanja i večere malo prošetam gradom. Najviše sam išao
obalom, da se ne bih izgubio, odnosno da bih se lakše vratio u hotel.
Radnici su jurili ulicom poput mravi. Činilo mi se kao i da se ovdje vrše
smjene. Ja sam u njima gledao ''sretne ljude'' koji rade, a oni na mene nisu
ni oko skrenuli, a kamoli da me sažaljevaju što sam počeo lutati bez posla.
Osim toga, zaposleni često misle da je posao lako naći i da samo lijenčine
lutaju bez posla.
Budući da se smračilo, vratio sam se u hotel i malo se ispružio na krevetu.
Odjednom je zazvonilo zvonce, kao da vodi stado ovaca po planini. Bio je to
poziv na večeru. Ušao sam i ja u trpezariju i sjeo za prvi sto u blizini
ulaznih vrata. Ubrzo su došla četvorica i počeli da mi nešto govore. Šef
sale je vidio da postoji neki nesporazum medju gostima, došao je i odveo me
za jedan prazan sto, a njih postavio za onaj gdje sam ja bio sjeo. Večera je
bila za sve jednaka, ili se bar meni tako činilo. To me je oslobodilo muke
što bi nastala prilikom čitanja jelovnika i izbora hrane.
Medjutim, muke su nastale poslije večere. Ujutro moram rano ustati, a može
se dogoditi da se ne probudim na vrijeme. Kako sad kelneru reći da me neko
probudi. Ja sam još u Dubrovniku bio kupio Lochmerovu gramatiku, pa sam u
Broken Hillu, i usput, bio prikupio nekoliko riječi koje bi mi trebale
poslužiti na tom putu. Ali povezati to, nije bilo lako. Pokretom ruke sam
pozvao kelnera k sebi i otprilike mu rekao ''engleski'' ovo: ''Mladi
gospodine....Ja platiti....Ja rano....šest sati....Ja odlazim Ja
parobrod.....Ti probuditi....''. Učinilo mi se da me je ipak razumio, ali da
se pravi da me ništa ne razumije. Počeo me je strpljivo ispitivati i
istodobno se po malo smješkati. U takvoj situaciji, ja nisam mogao složiti
ni ono što sam malo prije ''tako uspješno'' učinio. K mom stolu su se
priključila dvojica mladića. Ja sam mislio da su došli da mi pomognu, a oni
su došli da se izrugivaju sa mnom. Počela je žučna rasprava. Oni su govorili
engleski, iako nisu bili Englezi, a ja ni sam ne znam šta sam govorio.
Odjednom se razleglo kihotanje smijeha po cijeloj sali. To mi je bio dokaz
da sam okružen strancima - bijednicima kao što sam ja (koji su takodjer
došli u pečalbu), jer pravi Australci (Englezi) se ne bi smijali. Oni se,
bar u takvim prilikama, otvoreno ne izrugivaju nikome. Uskipio sam od gnjeva
kao uzavreli lonac. Zgrabio sam stolicu i počeo da psujem i oca i majku
svima po redu. Kakva mi je korist od toga, kad me niko ne razumije što
govorim. Da bi me razumjeli, mlatnuo sam jednoga crnopurastog mladića (koji
mi se najviše rugao) stolicom po plećki. Tada su me zgrabili i jednostavno
me izbacili u hodnik.
Tu se je sad umiješala i masa sa ulice. Osjetio sam da se ljudi oko mene sad
medjusobno psuju i prijete jedni drugima. Odjednom se stvoriše dva policajca
- ogromne ljuderine. Masa se smirila, a mene su postavili da sjednem. Vrlo
ljubazno su me počeli ispitivati - ali kako da im odgovorim.
Kad su vidjeli da sa mnom ne mogu izaći na kraj, onda su
počeli govoriti:’’Talijano’’? Odgovorio sam ’’No’’. ’’Maltis’’ ’- ’’No’’.
’’Slav’’ – Klimnuo sam glavom i dao znak da jesam. Primijetio sam da im je
laknulo kad su doznali ko sam.
Stariji od njih me je tapnuo po ramenu i progovorio nekoliko riječi, od
kojih sam samo za jednu znao da sam je nekad ranije slušao od nekih naših
’’Amerikanaca’’, a to je riječ ’’orajt’’. Kasnije sam tek doznao, dami je
tada rekao ’’You will be alright (sve će s tobom biti u redu).Sad je nastala
tišina, a mladji policajac je otišao van. Vratio seje brzo, u društvu jednog
postarijeg visokog, prilično mršavog čovjeka. Primijetio sam na njemu zlatni
satni lanac preko cijelog prsluka, a na ruci dva debela prstena. Kad me
jeovaj starčić upitao ’’jesi li od naših?’’, učinilo mi se kao da je ’’novo
sunce ogrijalo’’, a i oči su mi se zamutile od suza. Ispričao sam mu čitavu
priču i sve moje muke. Rekao sam mu ko sam, što sam, odakle idem i kuda
idem. Tada se on obrati prisutnima i poče da im drži ’’govor’’. Primjećujem
da su se smekšali. Odjednom su počeli dasakupljaju priloge. Kada su mi
ponudili taj novac, ja sam ga demonstrativno odbio, izvadio iz dzepa tri
banknote od po pet funti, zavitlao njima iznad glave i time im dokazao, da
ja nijesam prosjak, niti sam lud, iako ne znam engleski.
Nakon što su se pozdravili s tim starčićem, i sa mnom, policajci su otišli,
a nas dvojica smo ostali sami. Taj divni čovjek je naručio vino, a onda je
počeo razgovor. Odmah sam ga upitao odakle je iz Jugoslavije. Blago se je
nasmijao i rekao mi da on u Port Pirie ne poznaje ni jednog Jugoslavena, te
da on i nije Jugoslaven, već da je naučio naš jezik živjeći dugo u
Jugoslaviji.
Rodjen je u Kanadi, a odrastao je u SAD. Za vrijeme prvog svjetskog rata bio
je odgovoran za jednu sekciju Crvenog krsta koja je prva stigla na Balkan i
najduže ostala u Jugoslaviji. Odlično je poznavao naš jezik i našu zemlju.
Jedno vrijeme je bio čak i u Virpazaru. Znao je ćirilicu kao i latinicu. To
mi je rekao a da ga nijesam ni pitao. Da li je priča o njegovom porijeklu i
predjenom putu bila istinita ili ne? Da li je on bio Jugoslaven, pa nije
htio da mi reče ko je, nikad mi nije bilo jasno. Činjenica je da mi je taj
čovjek mnogo pomogao. Poveo me je u sobu. Zaželio mi je laku noć i srećan
put i uvjerio me da ne treba da brinem ni o čemu, te da ću ujutro biti na
vrijeme probudjen i, čak odveden na brod.
I, zaista, oko pet sati ujutro, kucnuo je neko na vrata. Ustao sam, otvorio
ih, ali za njima nije bilo nikoga. A koga će mi vraga i da neko bude, kad se
ne mogu ni s kim sporazumjeti. Ipak, to je bio znak za ustajanje, i ja sam
ustao, oprao se, spakovao kufer i čekam da me neko odvede do broda. U
medjuvremenu je ušla sobarica i donijela mi bogat doručak: pršut s jajima i
dvopekom premazanim maslacem i bijelu kavu. Znao sam joj reći ’’Thank you’’.
Ljubazno se je nasmijala i započela razgovor sa mnom. Primijetio sam da je
bila razočarana što je ne mogu razumjeti, jer sigurno je htjela nešto da mi
priča o sinoćnjem dogadjaju, ali i meni je bilo žao što se ne možemo
sporazumjeti. Nijesam još ni bio gotov s doručkom, kad se na vratima pojavio
onaj mlađi policajac koji je sinoć bio kod mene. Izvadio je sat, pokazao mi
je da imamo još samo 20 minuta do šest i da je vrijeme da idemo. Otišli smo
k portiru, izvadio sam iz dzepa pet funti i pružio mu ih da naplati za
spavanje, večeru i doručak. Odbio je nekakvim riječima od kojih sam razumio
samo ’’O.K’’. Tek kad mi je policajac uzeo pare iz ruku i stavio ih u moj
džep, pa me je povukao za rukav da podjem s njim, shvatio sam da ne treba da
platim, iako nikad nijesam doznao ko je to za mene platio. Još više me je
iznenadilo, kad mi je policajac na ulasku u brod predao kartu, a nije htio
da uzme novac. Tu me je doveo do jednog člana posade i sigurno mu rekao da
me, kad izađem iz broda, povede do voza, koji će me, poput paketa robe,
povesti od Whylle do Iron Knoba. Tako sam na brodu ostao sam. Svakakve misli
su mi provejavale kroz glavu. Mučilo me je ono što se je prošle večeri
dogodilo. Ljutio sam se na one koji su me bezrazložno vrijeđali, ali ništa
manje i na samoga sebe, što nijesam mogao da se priberem i nešto kulturnije
podnesem te uvrede.
Kad smo stigli u Whylle, dogodilo se ono što sam pretpostavljao. Jedan član
posade me uzeo za ruku i poveo me u pravcu grada. Kako je voz čekao putnike s
broda, on me je ukrcao na voz. Tako je kraj mojim mukama već blizu. Moram se
voziti još 45 kilometara do Iron Knoba, a tamo će me već čekati moji rođaci
i susjedi iz starog kraja.
Primičući se krajnjoj tački putovanja i prolazeći gotovo pustinjskim poljem,
po kojemu se tu i tamo primjećuje samo poneko malo stablo, pred sobom sam u
toj ravnici ugledao visoko, usamljeno brdo. Znao sam da je to Iron Knob, što
u prijevodu znači Gvozdeni brijeg, iz kojega se, iz otvorenog rudnika, vadi
jedna od najbogatijih gvozdenih ruda na svijetu. U podnožju brda se opažaju
poslovne i stambene zgrade. To mi je ličilo na neki naš gradić, s tvrdjavom
iznad grada. Ispred tih zgrada prostirao se veliki broj šatora, koji su me
opet podsjetili na neko naše cigansko selo u blizini nekih od naših gradova.
Kasnije sam vidio da su pod tim šatorima smješteni radnici što rade za tu
kompaniju.
Na stanici su me čekali rođak Ivo, Krsto Jovanović, Mitar i Marko Lekić
i Djuran Vojvodić. Bratski smo se pozdravili i izljubili. Svratili smo
svi skupa u sobu Lekića, u kojoj je s tom dvojicom bio i Šako.
Tu su se okupili i mnogi od onih ispod šatora. Pilo se, jelo i razgovaralo
sve dotle dok nije došlo vrijeme za smjenu radnika. Tada su jedni otišli,
ali su drugi došli, pa su i razgovori nastavljeni.
Iz onoga što su mi ti ljudi pričali, a i svega onoga što sam vidio oko sebe,
ustanovio sam da je i tu život težak, ali da su uslovi za one koji rade ipak
dobri. Smještaj, kakav-takav, imali su svi zaposleni. Osim toga, tu odmah u
krugu, bila je zajednička i bogata kompanijska menza. Ni stanovanje ni hrana
nijesu bili skupi, a naplata i za jedno i za drugo odbijala je svakom
zaposlenom radniku prije nego što dobije kuvertu s platom. Međutim, za nas
nezaposlene nije bio predvidjen nikakav boravak na kompanijskom zemljištu,
i to ne samo u barakama nego ni pod šatorima. Jedino smo imali (ako je za
nas neko unaprijed platio za dvije sedmice) slobodan pristup u menzi.
Nekoliko noći su me prokrijumčarili pod svoje šatore Pavle Vukmanović,
Ilija Orlandić i Niko Lukić. Medjutim, kad sam bio otkriven i kad je
zbog toga njima zaprijetila opasnost da budu otpušteni s posla, a meni
također da, ako tako budem postupao, nikad ne dobijem posao u tom mjestu,
odlučili su da me smjeste u hotel izvan kompanijskog teritorija, a hranu su,
nekad jedan nekad drugi, redovno za mene plaćali u menzi.
Nikad ranije u životu nijesam doživio takvo drugarstvo i solidarnost kao tu.
Nikad mi ti drugovi nijesu dozvolili da od njih tražim novac. Običavali su
mi koji put gurnuti funtu ii dvije u dzep, a često nijesam ni znao koji je to
od njih učinio. Sve sam to osjećao kao znak solidarnosti zaposlenih prema
nezaposlenima. Ipak sam pokušavao da upamtim ko mi je šta dao (jer i oni ih
krvavo zaradjuju), kako bih sve vratio kad se zaposlim – ako se uopšte
zaposlim.
Svaki dan sam išao pred ured za zapošljavanje. Bilo nas je redovno bar po
jedna stotina, većinom stranaca, jer na takav težak posao Englezi nijesu
rado odlazili. Bilo je i njih, ali oni su obično obavljali lakše tehničke i
mehaničke poslove ili u kancelariji. Nije bilo dana da po nekoga nijesu
primili, jer je neko napustio posao, ili se neko ozlijedio, ili su nekoga
otpustili za to što nije odgovarao poslu. Međutim, izabirali su nas kao
jagnjiće na pazaru. Ako je, na primjer, neki mišićav momak bio uz mene,
njega će uzeti a mene ostaviti, bez obzira na to što ja čekam mjesecima, a on
jedan ili dva dana.
Kao svuda, i tu je vladao zakon ponude i potražnje. Tako je za nas nastala
smiješna situacija. Bilo je dana kada su uzimali po dvadeset, a sledeći dan
otpustili bi toliko ili više, da bi ih za nekoliko dana opet primili itd.
Jednog dana su otpustili oko sto radnika, među kojima i oko dvadeset
Jugoslavena. Oni su sad u istoj situaciji kao i mi novajlije. Ni oni ne smiju
stanovati na kompanijeskom zemljištu. Moraju napustiti šatore, iako šatori
stoje prazni.
Protekao je pun mjesec dana otkako sam tu. Već sam proračunao koliko sam
platio, odnosno koliko sam se zadužio za stan i hranu. To, doduše, u funtama
ne izgleda tako mnogo, ali ja svaku funtu pretvaram u 275 dinara. Tako sam
za mjesec dana potrošio više od dvije hiljade dinara, a toliko novaca je
značilo mnogo u Jugoslaviji. Da bismo nekako smanjili troškove, Milo T.
Bokan, Dušan Gažević i ja odlučili smo da ’’adaptiramo’’ jednu malu
kolibicu koja je već godinama bila napuštena. Nalazila se u polju, oko
petsto metara udaljena od kompanijskog zemljišta. Vrata i prozor su bili
odnešeni, a i nešto lima sa strane. Jedino je krov izgledao očuvan, ali to
nas nije mnogo zabrinjavalo jer ionako tu kiša rijetko kada pada. Pronašli
smo vlasnika i upitali ga koliko traži ’’rente’’ za tu ’’kuću’’. Bio je to
neki dobrodušan farmer, nasmijao se je i rekao da je očistimo i koristimo
besplatno sve dotle dok nam bude potrebna. Za nas je to bila prava premija.
Pridružio nam se i stari Ivo Medigović, koji je s Gaževićem i
Bokanom bio stigao iz Zapadne Australije. Vrata smo napravili od
nekih starih limova, a prozore zatvarali, kada je bilo potrebno, komadima
vreća. Pod smo dobro očistili. U šumi smo nabrali nešto drva od čega smo
napravili uzdignuti podičak za spavanje. Na drugoj strani kolibe, u uglu,
napravili smo ognjište od jedne kante.Tako je zadimio oganj i otpočeo novi
život, život kakav nikad nijesam živio u ’’siromašnoj’’ Jugoslaviji.
Medjutim, tako čovjek najbolje može da ocijeni što je život. Ivo
Medigović nam je mnogo vrijedio. Taj mršavi čovjek, rijetke brade, bio
je toliko duhovit, da smo ga nazivali Nasradin hodža. On nam je često pričao
o svojim doživljajima u Americi, gdje je takodjer živio u takvim ’’vilama’’.
Vrijeme je prolazilo u Šalama. Hranili smo se skromno i jeftino, ali
kalorija je bilo dosta. Jedne nedjelje ujutro Ivo je ustao prije nas,
napravio bijelu kavu i pozvao nas na doručak. Apetit smo imali dobar, pa smo
u šali govorili kako se ni u hotelu ne bismo bolje hranili. Poslije doručka
smo nas trojica otišli u šetnju, a Ivo je ostao da kuva ručak. Kad smo se
vratili, pucali smo od smijeha: Nad vratima je bila velika tabla na kojoj je
bilo lijepo ispisano ’’Hotel prasica’’. To je napisao i postavio naš
duhoviti Nasradin.
Gažević, Bokan i
ja istih smo godina. Mladi momci, dvadesetih godina, puni snage i poleta. Po
cijele dane smo provodili u igri, skakanju, hrvanju, bacanju kamena s ramena
itd. Dušan je bio najjači i najviši od nas. Kad smo s njim
razgovarali, u šali smo mu govorili da se sagne kako bismo čuli šta govori.
Jednog dana smo počeli da se rvemo s njim. Navalili smo na njega zajednički
Milo i ja i savladali ga. U upornom nastojanju da se izvuče ispod nas
poderao je pantalone. Najprije ljut kao ris, a poslije blago i nasmijano, on
nam je bolećivo rekao: ’’ Za ime božje ljudi što učiniste od mene?! Znate li
vi da ja drugih ’’gaća’’ nemam. A što ću sada?’’ Odmah sam pomislio u sebi,
kakve su zbilja proklete ljudske sudbine. Dušan Markov, kojega je cijela
Crmnica poznavala kao dijete razmaženo u krugu majke i sestara, kojega su
držali kao ’’malo vode na dlanu’’ i koji je u Crmnici imao i po dva para
odijela, ovđe u bogatoj Australiji nema nego te jedne pantalone, koje sada,
možda prvi put u životu, mora krpiti. Ipak, zadužio se je i kupio nove
pantalone. Ali, to su bili nepredvidjeni troškovi, a u Australiji treba
štedjeti, jer i on je obećao da će se vratiti za četiri godine.
Nostalgija je teška stvar za svakoga čovjeka kad se odvoji od svog rodnog
kraja. U dokolici se uglavnom priča o doživljajimana selu, o sijelima,
zabavama na takozvanim ’’kolima’’, o pazaru, o raznim svečanostima, o
đevojkama koje smo za sobom ostavili. Te osjećaje su nam naročito
podgrijavala pisma što smo ih dobijali iz starog kraja. Već je mjesec
avgust. On nas je podsjetio na ljeto kod nas, na riječne i morske plaže, na
Čehinje koje su u ono vrijeme bile najzapaženije turistkinje na našem
primorju, na groždje, smokve i ostalo voće što ga tada u našem kraju ima u
izobilju. Kad smo to uporedili sa avgustom u Australiji, koji je, uglavnom,
najhladniji mjesec u toj zemlji, često smo pomišljali: zašto je čovjek
osudjen da ostavlja mjesto koje voli, a ide onamo gdje ga ništa ne
interesuje, osim zarade. Osim toga, te zarade, čini se, neće ni biti. No
stariji iseljenici su nas hrabrili da je najteža prva godina, dok su drugi,
koji su bili pesimistički raspoloženi kao mi, govorili da su ’’najteže prvih
deset godina’’.
Vrijeme je protjecalo dosadno i sporo, mjeseci su se nizali jedan za drugim,
a posla još nema. Pomirili smo se sa situacijom i počeli govoriti ’’iz ove
se kože ne može nikuda’’. Međutim, jednog dana,negđe u novembru, sekretar
kompanije je uzeo imena svih ljudi koji su se nađli pred uredom za
zapošljavanje i svima obećao zaposlenje u roku od dva dana. Tako je i bilo.
Sve je zaposlio tu, a mene Gaževića i Labuda Sjekloću (koji je došao za mnom
iz Broken Hilla) uputio je na posao u Whyllu. Iako smo znali da će tamo
posao biti lakši, radije bismo ostali ovdje, jer smo znali da u Whylli nema
naših radnika, ali rado smo pošli i tamo.. Glavno je da se radi.
Konačno je došlo vrijeme da iselimo iz ’’Hotel prasice’’. Nije nam ga nimalo
bilo žao ostaviti, a unaprijed smo bili sigurni da će ga brzo nastaniti
drugi naši zemljaci. Po nas je došao čovjek iz Whylle i odveo nas tamo.
Dobili smo šatore, rekao nam je gdje da ih postavimo, a onda nas je poveo u
menzu gdje ćemo se hraniti.
Sjutradan smo počeli raditi. Dobili smo radna odijela i zaposlili se u
lučko-željezničkom stovarištu. Viđeli smo odmah da će naš posao, ako ga
usporedimo sa onim u Iron Knobu, biti mnogo čistiji i lakši, tim prije što
radimo s Englezima i s nekoliko Maltežana koji se baš ne žure mnogo u poslu.
Plata je bila mnogo manja nego u onom gvozdenom kamenolomu, đe su ostali
moji prijatelji. Ali o njoj tada nijesmo vodili mnogo brigu. Glavno je da se
radi. Raspoloženje je poraslo a i optimizam se je povratio.
Odmah sam se zadužio da bih likvidirao jednog zajmodavca u SAD, na čiji
novac sam se još u domovini obavezao plaćati zelenašku dobit. Međutim,
ubrzo se počelo ’’šuškati’’ da naš posao nije siguran, jer su već u Iron
Knobu otpustili dvadesetak ljudi i da će ih otpustiti još. Prepao sam se, pa
sam svom ’’prijatelju’’ u Americi poslao samo kamatu za tu jednu godinu. U
pismu sam mu rekao da mu glavnicu još ne mogu poslati i istodobno mu
kategorički pisao da ubuduće ne očekuje od mene kamatu, osim onu ’’običnu’’
koju daju banke i koju uzimaju ’’pošteni’’ ljudi.
Desetoga dana otkako sam zaposlen, osjetio sam bolove na srednjem prstu
desne ruke. Prišteva je bilo mnogo, ruke su bile ispucale, ne samo moje nego
i mojih kolega, pa na to nijesmo ni skretali pažnju. Jer, kako da se žalim na
te ’’male stvari’’, a tek sam stupio u radni odnos, i to u zemlji u kojoj
moram zaraditi novac i brzo se vratiti kući. Sjutradan je bilo još gore, ruka
je sva otekla. Otišao sam u ambulantu, rasjekli su prst, zavili ga pošto su
najprije iscijedili gnoj, i dali mi tri dana odmora. Ali, ko da se odmara!
Ja da gubim dnevnice zbog jednog prišta na prstu! Ukratko, radio sam i dalje,
ruka je opet još više otekla i pocrvenjela. Dobio sam trovanje krvi, poslali
su me u bolnicu u Port Augustu, tamo sam odležao sedam sedmica. Dva puta su
me operirali, zamalo što nijesam izgubio ne samo ruku nego i život. Ipak sve
se je završilo dobro. Prst, doduše, ni danas ne mogu potpuno ispraviti. Tako
mi je on ostao jedna od teških uspomena koje sam donio iz Australije.
Na povratku u Whyllu, bio sam pod ljekarskim nadzorom još dvije sedmice, a
kad sam ozdravio, dali su mi neki lakši posao. Međutim, dok sam ja bio
bolnici, u Iron Knob su došle dvije parne lopate, koje su utovarivale više
rude nego što su običnim lopatama mogli utovariti sto i pedeset ljudi.
Naravno, mašina je zamijenila radnike i toliko ih je otpušteno s posla. A kad
otpuštaju u Iron Knobu, onda otpuštaju i ovdje u luci, tako je ostalo bez
posla dosta mojih prijatelja, uključujući Gaževića i Sjekloću.
Budući da sam još bio pod zaštitom sindikalnih propisa, jer nijesam potpuno
ozdravio, mene još ne otpuštaju, ali sam bio svjestan da me neće dugo
držati. Kad su se moja strahovanja obistinila, vratio sam se natrag u Iron
Knob i ponovo se našao u istom društvu u ’’Hotelu prasici’’. Tamo sam našao
masu nezaposlenih, a bilo bi ih i više da nijesu otputovali kojekuda.
U medjuvremenu sam se upoznao s dvojicom naprednih omladinaca, Matom
Pećarom i Nikolom Roguljem, obojicom iz Makarskog
primorja. Drugovi iz Broken Hilla su im pisali da me potraže i dadu mi nešto
štampe koja je u međuvremenu stigla iz domovine. Bilo mi je žao što sam
ostao bez posla i obećali su da će mi pomoći koliko god budu mogli.
Istodobno su mi ponudili i novac, ali tada mi nije bio potreban.
Medjutim, nade za zaposlenje sve su manje. Umjesto da primaju, oni sve više
otpuštaju. Počeli su da odlaze, u potrazi za drugim poslom, i oni ljudi koji
su tu radili po dvije ili tri godine. A kad za njih nema nade, za mene
jošmanje. Napisao sam nekoliko pisama u Zapadnu Australiju i u Queensland.
Gažević i Bokan i mnogi drugi su već otišli. Negdje uaprilu i
ja sam dobio poziv da odem u Queensland.
Vrati se na početak
www.montenegro.org.au
|
|