Program | O nama | Reagovanja, pisma... | Prezimena u CG l Plemena u CG |
Бити
странац: следећа генерација
Или: како да ваше дете у страној земљи научи, и не заборави српски језик
Како је молим ваше име?, пита ме љубазна телефонска службеница на
шпанском, док чекам да ми провери неки податак. Агустин, одговорим колико
могу и ја исто тако љубазно. Моје име јој треба тек толико дуго колико траје
овај, надам се, врло кратак позив да може да ми се обрати по имену како
јој правила налажу. А неће бити кратак ако почнем да спелујем моје право име
док она проба да га упамти. Тата, зашто си рекао да се зовеш Агустин?,
пита мој петогодишњи син на српском. Зато што ова девојка никад није чула
име Драгутин, кажем му. Име и оба презимена
Шпанија има један за нас необичан обичај да свако има два презимена. Прво је
прво од оца, друго је прво од мајке. Звучи компликовано но сигурно ћете
разумети. Оба презимена су неопходна да би се обавио било какав званичан
посао, стоје вам у свим документима, а често ће вас тако прозвати у
чекаоници или на неком скупу. Двојезично образовање: правила
Како научити дете да прича српски, ако живите у окружењу где нити ваша
супруга нити практично било ко други говори тај језик? Ово под претпоставком
да сте већ одлучили да је добро и пожељно да га научи, и да сте спремни на
један непознати изазов који стоји пред вама. И да вам је врло јасно да је
свако дете и свака породична ситуација, свет за себе. Двојезично образовање: окружење
И
тако смо почели. Почетак је био, малог ли чуда, тежак. Како да причам детету
нешто што његова мама не разуме? Како ћемо се споразумевати сво троје? Да ли
ћу морати од сад па надаље, да причам увек два пута исто, на оба нам кућна
језика? Како са посетама, гостима, на улици, у парку са другом децом?
Додајмо уз то и бригу моје таште: Како ће дете да научи да прича, ако му
мама каже да се једна ствар зове овако, а тата нешто сасвим друго? Да ли
можда само збуњујете дете? Да ли ће на крају уопште да научи да говори било
који од два језика? Корак по корак
А
шта је мој син о свему томе мислио? У почетку као беба, баш ништа. Гледао је
свет око себе са очима великим колико је могао да их отвори. И слушао
пажљиво све што је стигао. Па ако је мама рекла да се овај предмет зове
васо, одлично. А ако тата каже да је то чаша, сјајно. Врло брзо смо
прешли у фазу, коју пролазе сва деца: учио је о предметима око себе. После
испитивања материјала (зубима) и мириса, звука (ударајући о било шта),
прешли смо у фазу: шта је то. Упирао је прстом у све што је видео и питао:
шта је то. Почео је на шпанском и мама му је одговарала. Кад је први пут
питао мене, ја сам одговорио на српском. Поставио сам и питање и дао
одговорио: Шта је то?, Чаша. Схватио је игру за трен ока. Од тада је
почео да се мени обраћа са шта је то а мами на шпанском. Био је то
кључни тренутак развоја: схватио је да се исте ствари могу називати
различито. Како тата каже је била следећа фаза. Како је његова мама
проводила више времена са њим, она му је објашњавала нове предмете, појмове.
Кад бих већ видео да је он схватио концепт, тада бих рекао: а тата то исто
што ти је објаснила мама, зове: .... Морао сам да за мање времена које смо
он и ја имали на располагању надокнадим пропуштено. Шта је то капут, или како увећати фонд речи
У
једној чекаоници, негде у Србији, седи мој син са дедом и да му прође време,
све запиткује: Деда, шта је ово, ... шта је оно? Чему служи ово, а чему
оно?. И тако редом. Седе около и друге особе у тој истој чекаоници, и не
показују неки посебан интерес за њихов разговор. Док деда није рекао: ...
то је неки чивилук, а служи да се обеси капут. А шта је то капут? пита
мој син. Веома битни у развоју његових језичних способности, ипак једни због удаљености, други због хроничног и обостраног недостатка времена, нису у могућности да дају свима нам жељени ефекат. Дешавало се да је остајао са баком по цео дан, па кад му се врати мама са посла, једва је састављао речи на шпанском: за невероватно кратко време, обрнуо је свој примарни језик и лакше се изражавао на српском. Цртаћи и употреба технологије
Увек сам мислио да су цртани филмови мој први савезник. Дете их обожава, а
само је потребно да их нађем синхронизоване на српски, и имамо победничку
комбинацију: забава и учење језика! Но мој савезник, цртаћ синхронизован на
српски, има љуте непријатеље: шпанске цртаће. Њих је много, много више,
много раније су на тржишту и увек сви до једног, синхронизовани. Ипак је
доста добро радио мој савезник. Прошао сам неколико лета шетајући по
Београду и купујући све што сам могао, само ако је имало за мене чаробни
натпис СИНХРОНИЗОВАНО.
Какав је свакодневни живот у школи? Како се слаже и какви су односи са
осталом децом и са њиховим родитељима? Једноставно речено, све је нормално.
Иде у школу и проводи дане као и сва остала деца. Нема, бар за сада, уопште
неке разлике. Треба рећи и то да он није изузетак: Шпанија, а нарочито
велики градови имају све већи број странаца. До само пре 10-так година то је
било другачије. Шпанија је прешла пут од полу-сиве, полу-развијене и
углавном локалне, високо инфлационе економије до једне од најразвијенијих
земаља, за (само) неких 25 година. Педесетих и шездесетих година, Шпанци су
масовно ишли у Француску, Немачку, Белгију, на привремени рад у
иностранству, враћајући се на лето са половним мерцедесом и гомилом поклона
за рођаке, причајући како тамо тече мед и млеко (драги читаоче, да ли ти
звучи познато?). Данас, имиграција иде у обрнутом смеру: други странци
долазе у Шпанију. Помоћ наше амбасаде и Министарства за Дијаспору
Читате ово и мислите: Ахаа, наша амбасада и Министарство за Дијаспору
помажу да деца уче српски у иностранству! Како да не. Зар би то требало да
буде нешто необично? Зар то није један од, свакако између многих других
вероватно и важнијих, циљева обе институције? Брига о својим грађанима
сигурно укључује и нове генерације? Можда да охрабрују синхронизовање
филмова? Да охрабрују превођење књига са великим тиражом у свету? Да направе
веселе програме за децу о домовини њихових родитеља? Да, било би то лепо и
ја бих им био захвалан. Помогли би ми у мојој тежњи да клинац једно дана кад
порасте прича српски као да му је то први језик. Ипак, ако та помоћ постоји,
било каква да је, ја још нисам чуо за њу. Ако неко нешто зна нека ми молим
јави. Унапред захвалан, један тата. Лука, мали јунак ове целе приче, све боље прича шпански. Уз окружење, школу, другаре, телевизију, све више напредује. Док му је све лакше да се прецизно изрази на свом матерњем језику, све већа је разлика са његовим другим језиком: све више осећа да се теже изражава на српском. Његов једини извор говора на српском сам и даље, само ја. Иако смо у 21. веку, како смо већ закључили, и даље живимо у прилично патријархалном свету, па ако још говоримо о Шпанији... То све значи да се његов тата враћа кући око 19:30, кад ради на бољем пројекту. Како Лука иде да 'пајки' само један сат касније, остаје нам да што брже вечерамо,.. пиџама, .. зубићи, прича, и гасимо светло. Викендом је опуштеније, но схватили сте поенту: кад у оваквом ритму да нађемо довољно времена да развијемо фонд речи?
Осим тога, он већ више него добро зна да његов тата разуме све што каже на
шпанском. Она почетна правила су му све мање важна, а све више прецизност и
лакоћа комуникације. Он сматра да је већ српски довољно научио и да сад не
мора више нешто да се труди, већ да га користи само кад је неопходно. Једна
промена коју смо од скора увели, је причање српског викендом за столом за
време ручка. Сви, па и мама, јер он то сад већ полако прихвата. Он јој
помаже, јер како сам каже ја причам много боље него она!. Нова ситуација
ми је донела и нова сазнања: ни Лука ни његова мама не познају уопште женски
род. Ја сам гладан рече моја супруга, тако како је чула и научила од нас
двојице, док Лука одобрава и хвали њено познавање језика. Седим, слушам их и
размишљам.
Драгутин, Шпанија
|